custom_forms.po 6.81 KB
# translation of noosfero.po to
# Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <krishna@colivre.coop.br>, 2007.
# noosfero - Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007,
# Forum Brasileiro de Economia Solidaria <http://www.fbes.org.br/>
# Copyright (C) 2007,
# Ynternet.org Foundation <http://www.ynternet.org/>
# This file is distributed under the same license as noosfero itself.
# Joenio Costa <joenio@colivre.coop.br>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-1-ga15645d\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Vital <vitaldu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"plugin-custom-forms/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5\n"

msgid "Custom form %s was successfully created."
msgstr "O formulário %s foi criado com sucesso."

msgid "Custom form %s was successfully updated."
msgstr "O formulário personalizado %s foi atualizado com sucesso."

msgid "Form could not be updated"
msgstr "O formulário não pode ser atualizado"

msgid "Form removed"
msgstr "Formulário removido"

msgid "Form could not be removed"
msgstr "O formulário não pode ser removido"

msgid "Submission saved"
msgstr "Submissão salva"

msgid "Submission could not be saved"
msgstr "A submissão não pode ser salva"

msgid "Enables the creation of forms."
msgstr "Habilita a criação de formulários."

msgid "Manage Forms"
msgstr "Gerenciar Formulários"

msgid "Admission survey"
msgstr "Questionário para associação"

msgid "%{requestor} wants you to fill in some information before joining."
msgstr ""
"%{requestor} quer que você preencha algumas informações antes de se associar."

msgid ""
"Before joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Antes de entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" querem que você preencha algumas informações adicionais."

msgid "%{requestor} wants you to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações adicionais."

msgid "is mandatory."
msgstr "é obrigatório."

msgid "Invalid string format of access."
msgstr "Tipo de acesso inválido."

msgid "There is no profile with the provided id."
msgstr "Não existe perfil com o id fornecido."

msgid "Invalid type format of access."
msgstr "Formato de tipo de acesso inválido."

msgid "The time range selected is invalid."
msgstr "A faixa de tempo selecionada é inválida."

msgid "Logged users"
msgstr "Usuários logados"

msgid "Custom"
msgstr "Customizado"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Until %s"
msgstr "Até %s"

msgid "From %s until %s"
msgstr "De %s a %s"

msgid "Select"
msgstr "Selecione"

msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"

msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"

msgid "Hold down Ctrl to select options"
msgstr "Segure Ctrl para selecionar as opções"

msgid "Membership survey"
msgstr "Pesquisa na associação de novos integrantes"

msgid "%{requestor} wants you to fill in some information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações."

msgid ""
"After joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Após entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" quer que você preencha algumas informações adicionais."

msgid "%{requestor} wants to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que preencha algumas informações adicionais."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Add a new option"
msgstr "Adicionar uma nova opção"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Are you sure you want to remove this field?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este campo?"

msgid "Are you sure you want to remove this option?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta opção?"

msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"

msgid "What is the time limit for this form to be filled?"
msgstr "Qual o período limite em que esse formulário pode ser preenchido?"

msgid "Access"
msgstr "Acesso"

msgid "Triggered on membership request as requirement for approval"
msgstr "Disparado para novos integrantes como requisito de aprovação"

msgid "Triggered after membership"
msgstr "Disparado depois da aprovação de um novo integrante"

msgid "This field will be added automatically to your form"
msgstr "Esse campo será adicionado automaticamente no seu formulário"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Add a new text field"
msgstr "Adicionar novo campo de texto"

msgid "Add a new select field"
msgstr "Adicionar novo campo de seleção"

msgid "Remove alternative"
msgstr "Remover alternativa"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "Radio"
msgstr "Radio"

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Drop down"
msgstr "Lista suspensa"

msgid "Multiple Select"
msgstr "Select Múltiplo"

msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

msgid "Preselected"
msgstr "Pré-selecionado"

msgid "Add a new alternative"
msgstr "Adicionar nova alternativa"

msgid "Default text:"
msgstr "Texto padrão:"

msgid "Edit form"
msgstr "Editar formulário"

msgid "Manage forms"
msgstr "Gerenciar formulários"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Are you sure you want to remove this form?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse formulário?"

msgid "Add a new form"
msgstr "Adicionar um novo formulário"

msgid "New form"
msgstr "Novo formulário"

msgid "Pending submissions for %s"
msgstr "Submissões pendentes para %s"

msgid "There are no pending submissions for this form."
msgstr "Não há submissões pendentes para esse formulário."

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Back to forms"
msgstr "Voltar para os formulários"

msgid "Submission date"
msgstr "Data da submissão"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Unauthenticated"
msgstr "Não autenticado"

msgid "Back to submissions"
msgstr "Voltar para submissões"

msgid "Submissions for %s"
msgstr "Submissões para %s"

msgid "There are no submissions for this form."
msgstr "Não há submissões para este formulário."

msgid "Download all form responses as"
msgstr "Baixar todas as respostas como"

msgid "Sorry, you can't fill this form yet"
msgstr "Desculpe, você não pode preencher esse formulário ainda"

msgid "Sorry, you can't fill this form anymore"
msgstr "Desculpe, você não pode mais preencher esse formulário"

msgid "Your e-mail will be visible to this form's owners."
msgstr "Seu e-mail ficará visível para o dono deste formulário."