custom_forms.po
6.81 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
# translation of noosfero.po to
# Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <krishna@colivre.coop.br>, 2007.
# noosfero - Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007,
# Forum Brasileiro de Economia Solidaria <http://www.fbes.org.br/>
# Copyright (C) 2007,
# Ynternet.org Foundation <http://www.ynternet.org/>
# This file is distributed under the same license as noosfero itself.
# Joenio Costa <joenio@colivre.coop.br>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-1-ga15645d\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Vital <vitaldu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"plugin-custom-forms/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5\n"
msgid "Custom form %s was successfully created."
msgstr "O formulário %s foi criado com sucesso."
msgid "Custom form %s was successfully updated."
msgstr "O formulário personalizado %s foi atualizado com sucesso."
msgid "Form could not be updated"
msgstr "O formulário não pode ser atualizado"
msgid "Form removed"
msgstr "Formulário removido"
msgid "Form could not be removed"
msgstr "O formulário não pode ser removido"
msgid "Submission saved"
msgstr "Submissão salva"
msgid "Submission could not be saved"
msgstr "A submissão não pode ser salva"
msgid "Enables the creation of forms."
msgstr "Habilita a criação de formulários."
msgid "Manage Forms"
msgstr "Gerenciar Formulários"
msgid "Admission survey"
msgstr "Questionário para associação"
msgid "%{requestor} wants you to fill in some information before joining."
msgstr ""
"%{requestor} quer que você preencha algumas informações antes de se associar."
msgid ""
"Before joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
" wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Antes de entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" querem que você preencha algumas informações adicionais."
msgid "%{requestor} wants you to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações adicionais."
msgid "is mandatory."
msgstr "é obrigatório."
msgid "Invalid string format of access."
msgstr "Tipo de acesso inválido."
msgid "There is no profile with the provided id."
msgstr "Não existe perfil com o id fornecido."
msgid "Invalid type format of access."
msgstr "Formato de tipo de acesso inválido."
msgid "The time range selected is invalid."
msgstr "A faixa de tempo selecionada é inválida."
msgid "Logged users"
msgstr "Usuários logados"
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Until %s"
msgstr "Até %s"
msgid "From %s until %s"
msgstr "De %s a %s"
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"
msgid "Hold down Ctrl to select options"
msgstr "Segure Ctrl para selecionar as opções"
msgid "Membership survey"
msgstr "Pesquisa na associação de novos integrantes"
msgid "%{requestor} wants you to fill in some information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações."
msgid ""
"After joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
" wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Após entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" quer que você preencha algumas informações adicionais."
msgid "%{requestor} wants to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que preencha algumas informações adicionais."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Add a new option"
msgstr "Adicionar uma nova opção"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Are you sure you want to remove this field?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este campo?"
msgid "Are you sure you want to remove this option?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta opção?"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "What is the time limit for this form to be filled?"
msgstr "Qual o período limite em que esse formulário pode ser preenchido?"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Triggered on membership request as requirement for approval"
msgstr "Disparado para novos integrantes como requisito de aprovação"
msgid "Triggered after membership"
msgstr "Disparado depois da aprovação de um novo integrante"
msgid "This field will be added automatically to your form"
msgstr "Esse campo será adicionado automaticamente no seu formulário"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Add a new text field"
msgstr "Adicionar novo campo de texto"
msgid "Add a new select field"
msgstr "Adicionar novo campo de seleção"
msgid "Remove alternative"
msgstr "Remover alternativa"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Drop down"
msgstr "Lista suspensa"
msgid "Multiple Select"
msgstr "Select Múltiplo"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
msgid "Preselected"
msgstr "Pré-selecionado"
msgid "Add a new alternative"
msgstr "Adicionar nova alternativa"
msgid "Default text:"
msgstr "Texto padrão:"
msgid "Edit form"
msgstr "Editar formulário"
msgid "Manage forms"
msgstr "Gerenciar formulários"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Are you sure you want to remove this form?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse formulário?"
msgid "Add a new form"
msgstr "Adicionar um novo formulário"
msgid "New form"
msgstr "Novo formulário"
msgid "Pending submissions for %s"
msgstr "Submissões pendentes para %s"
msgid "There are no pending submissions for this form."
msgstr "Não há submissões pendentes para esse formulário."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Back to forms"
msgstr "Voltar para os formulários"
msgid "Submission date"
msgstr "Data da submissão"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Unauthenticated"
msgstr "Não autenticado"
msgid "Back to submissions"
msgstr "Voltar para submissões"
msgid "Submissions for %s"
msgstr "Submissões para %s"
msgid "There are no submissions for this form."
msgstr "Não há submissões para este formulário."
msgid "Download all form responses as"
msgstr "Baixar todas as respostas como"
msgid "Sorry, you can't fill this form yet"
msgstr "Desculpe, você não pode preencher esse formulário ainda"
msgid "Sorry, you can't fill this form anymore"
msgstr "Desculpe, você não pode mais preencher esse formulário"
msgid "Your e-mail will be visible to this form's owners."
msgstr "Seu e-mail ficará visível para o dono deste formulário."