# # Perry Werneck , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pw3270 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 09:48-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-11 09:49-0300\n" "Last-Translator: Perry Werneck \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/core/ctlr.c:187 #, c-format msgid "%dx%d is negative or zero" msgstr "%dx%d é negativa ou zero" #: src/core/ctlr.c:201 #, c-format msgid "%dx%d screen size is bigger than the maximum size" msgstr "Tela %dx%d é maior que o tamanho máximo" #: src/core/iocalls.c:554 src/core/iocalls.c:571 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/ssl/notify.c:117 #, c-format msgid "%s (SSL error %d)" msgstr "%s (erro SSL %d)" #: src/core/windows/connect.c:94 #, c-format msgid "%s (rc=%d)" msgstr "%s (rc=%d)" #: src/core/keyboard/kybd.c:1923 #, c-format msgid "%s: Bell not supported" msgstr "%s: Alerta sonoro não suportado" #: src/core/keyboard/kybd.c:2082 #, c-format msgid "%s: Missing hex digits after \\x" msgstr "%s: Faltando dígitos hexadecimais após \\x" #: src/core/keyboard/kybd.c:2022 #, c-format msgid "%s: Unknown character after \\p" msgstr "%s: Caractere desconhecido depois de \\p" #: src/core/keyboard/kybd.c:2058 #, c-format msgid "%s: Unknown character after \\pa" msgstr "%s: Caractere desconhecido depois de \\pa" #: src/core/keyboard/kybd.c:2036 #, c-format msgid "%s: Unknown character after \\pf" msgstr "%s: Caractere desconhecido depois de \\pf" #: src/core/keyboard/kybd.c:1974 #, c-format msgid "%s: Vertical tab not supported" msgstr "%s: Tabulação vertical não é suportada" #: src/core/screen.c:772 src/core/screen.c:809 src/core/screen.c:827 #: src/core/screen.c:972 msgid "3270 Error" msgstr "Erro 3270" #: src/core/screen.c:790 msgid "3270 Warning" msgstr "Alerta 3270" #: src/core/actions/table.c:512 msgid "3270-style backspace" msgstr "Backspace no estilo 3270" #: src/ssl/state.c:277 msgid "" "A CA certificate is invalid. Either it is not a CA or its extensions are not " "consistent with the supplied purpose." msgstr "" "A CA certificate is invalid. Either it is not a CA or its extensions are not " "consistent with the supplied purpose." #: src/core/actions/table.c:526 msgid "ATTN key, per RFC 2355. Sends IP, regardless" msgstr "Tecla ATTN, pela RFC 2355" #: src/core/ft/ft.c:104 msgid "Abort sent; awaiting response" msgstr "Cancelamento enviado; aguardando resposta" #: src/core/ft/ft.c:676 msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." #: src/core/ft/ft.c:102 msgid "Ack received, data flowing" msgstr "Confirmação recebida, transferindo dados" #: src/core/paste.c:398 msgid "Action failed" msgstr "Ação falhou" #: src/core/toggles/table.c:264 msgid "Alert sound" msgstr "Aviso sonoro" #: src/core/ft/ftmessages.c:67 msgid "An error exists in the PC's file name." msgstr "Existe um erro no nome do arquivo do PC." #: src/core/ft/ftmessages.c:46 msgid "" "An error occurred in the file transfer, which may be an error in the data " "being transferred, or an unidentified system error." msgstr "" "Um erro ocorreu na transferência de arquivos, pode ser um erro nos dados " "sendo transferidos ou um erro de sistema não identificado." #: src/ssl/state.c:225 msgid "An error occurred trying to allocate memory. This should never happen." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar alocar memória. Isso nunca deveria acontecer." #: src/core/ft/ftmessages.c:102 msgid "An invalid SEND or RECEIVE parameter was sent to the host." msgstr "Um parametro de ENVIO/RECEBIMENTO inválido foi enviado para o host." #: src/core/actions/table.c:525 msgid "Attn" msgstr "Attn" #: src/ssl/state.c:332 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Divergência nos números de série da autoridade e emissor " #: src/ssl/state.c:324 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Authority and subject key identifier mismatch" #: src/core/toggles/table.c:283 msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionamento automático" #: src/core/toggles/table.c:183 src/core/toggles/table.c:184 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: src/core/toggles/table.c:244 msgid "Automatically connect to host on startup" msgstr "Conecta automaticamente na inicialização" #: src/core/toggles/table.c:115 msgid "" "Automatically convert trailing blanks in a field to NULLs in order to insert " "a character, and will automatically convert leading NULLs to blanks so that " "input data is not squeezed to the left" msgstr "" "Automatically convert trailing blanks in a field to NULLs in order to insert " "a character, and will automatically convert leading NULLs to blanks so that " "input data is not squeezed to the left" #: src/core/toggles/table.c:185 msgid "Automatically reconnect to the host if it ever disconnects" msgstr "Reconecta automaticamente caso o servidor desconecte" #: src/core/ft/ft.c:103 msgid "Awaiting chance to send an abort" msgstr "Aguardando para enviar pedido de cancelamento" #: src/core/actions/table.c:511 msgid "Back space" msgstr "Back space" #: src/core/actions/table.c:338 msgid "Backspaces the cursor until it hits the front of a word" msgstr "Volta o cursor até que atinga o início de uma palavra" #: src/core/windows/connect.c:145 msgid "Bad winsock version" msgstr "Versão winsock inválida" #: src/core/toggles/table.c:265 msgid "Beep on errors" msgstr "Emitir som nos erros" #: src/core/toggles/table.c:113 src/core/toggles/table.c:114 msgid "Blank Fill" msgstr "Completar com espaços" #: src/core/toggles/table.c:63 src/core/toggles/table.c:64 msgid "Blinking Cursor" msgstr "Cursor piscante" #: src/core/toggles/table.c:213 src/core/toggles/table.c:214 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/core/actions/table.c:539 msgid "Break" msgstr "Break" #: src/core/telnet.c:1644 msgid "Broken pipe" msgstr "Conexão interrompida" #: src/core/ft/ftmessages.c:215 msgid "CMS disk is full: file transfer canceled" msgstr "Disco CMS está lotado, transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:208 msgid "CMS disk is not accessed: file transfer canceled" msgstr "Disco CMS não está acessível, transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:201 msgid "CMS disk is read-only: file transfer canceled" msgstr "Disco CMS apenas para leitura, transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:194 msgid "CMS file not found: file transfer canceled" msgstr "Arquivo CMS não encontrado, transferência cancelada" #: src/ssl/state.c:148 msgid "CRL signature failure" msgstr "Erro na assinatura CRL" #: src/core/toggles/init.c:89 src/core/windows/connect.c:332 #, c-format msgid "Can't %s network keep-alive" msgstr "Não foi possível %s opção \"keep-alive\"" #: src/ssl/windows/ldap.c:181 msgid "Can't bind to LDAP server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP" #: src/core/windows/connect.c:87 src/core/windows/connect.c:227 #, c-format msgid "Can't connect to %s" msgstr "Não foi possível conectar a %s" #: src/core/windows/http.c:113 msgid "Can't connect to HTTP server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor HTTP" #: src/core/windows/http.c:125 msgid "Can't create HTTP request." msgstr "Não foi possível criar requisição HTTP" #: src/ssl/windows/getcrl.c:87 msgid "Can't decode CRL" msgstr "Não foi possível decodificar arquivo CRL" #: src/ssl/windows/ldap.c:259 src/ssl/windows/http.c:74 #: src/ssl/windows/curl.c:264 msgid "Can't decode certificate revocation list" msgstr "Não foi possível decodificar a lista de certificados revogados" #: src/ssl/windows/curl.c:370 msgid "Can't decode certificate revocation list got from LDAP Search" msgstr "" "Não foi possível decodificar a lista de certificados revogados obtida na " "pesquisa LDAP" #: src/ssl/windows/curl.c:334 msgid "Can't find certificate revocation list in LDAP response" msgstr "" "Não foi possível encontrar a lista de certificados revogados na pesquisa LDAP" #: src/ssl/windows/ldap.c:223 src/ssl/windows/ldap.c:235 msgid "Can't get LDAP attribute" msgstr "Não foi possível obter o atributo LDAP" #: src/core/ft/ft.c:431 msgid "Can't get file size" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo" #: src/ssl/windows/ldap.c:152 msgid "Can't initialize LDAP" msgstr "Erro ao inicializar LDAP" #: src/ssl/windows/curl.c:190 msgid "Can't initialize curl operation" msgstr "Erro ao inicializar operação CURL" #: src/core/session.c:208 msgid "Can't load" msgstr "Não foi possível carregar" #: src/ssl/windows/init.c:152 #, c-format msgid "Can't load \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível carregar \"%s\": %s" #: src/ssl/windows/init.c:115 #, c-format msgid "Can't open \"%s\" (The Windows error code was %ld)\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" (O código de erro windows foi %ld)\n" #: src/ssl/windows/init.c:128 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: src/ssl/windows/getcrl.c:58 src/ssl/windows/getcrl.c:75 msgid "Can't open CRL File" msgstr "Não foi possível abrir arquivo CRL" #: src/core/windows/http.c:101 msgid "Can't open HTTP session" msgstr "Não foi possível abrir sessão HTTP" #: src/core/session.c:194 msgid "Can't print" msgstr "Não é possível imprimir" #: src/ssl/windows/init.c:141 #, c-format msgid "Can't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: src/core/windows/http.c:180 msgid "Can't read HTTP response size." msgstr "Não posso obter tamanho da resposta HTTP" #: src/core/session.c:201 msgid "Can't save" msgstr "Não é possível salvar" #: src/ssl/windows/ldap.c:211 msgid "Can't search LDAP server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP" #: src/core/windows/http.c:139 msgid "Can't send HTTP request." msgstr "Não posso enviar requisição HTTP" #: src/ssl/windows/ldap.c:166 msgid "Can't set LDAP protocol version" msgstr "Não é possível setar a versão do protocolo LDAP" #: src/core/iocalls.c:570 msgid "Can't set socket to blocking mode." msgstr "Não foi possível mudar o socket para o modo blocante." #: src/core/iocalls.c:570 msgid "Can't set socket to non blocking mode" msgstr "Não foi possível setar o socket para o modo não blocante." #: src/core/ft/ft.c:208 msgid "Can't start file transfer." msgstr "Não foi possível iniciar transferência de arquivo." #: src/core/windows/connect.c:146 #, c-format msgid "Can't use winsock version %d.%d" msgstr "Não posso usar versão winsock %d.%d" #: src/ssl/negotiate.c:286 src/ssl/crl.c:165 msgid "Can't verify." msgstr "Não foi possível verificar" #: src/core/ft/ft.c:160 msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: src/core/telnet.c:1065 msgid "Cannot connect to specified LU" msgstr "Não foi possível conectar na LU pedida" #: src/ssl/negotiate.c:108 msgid "Cant create a new SSL structure for current connection." msgstr "" "Não foi possível criar uma nova estrutura de controle SSL para a conexão " "atual." #: src/ssl/windows/init.c:92 msgid "Cant initialize the SSL context." msgstr "Erro ao inicializar contexto de segurança" #: src/ssl/windows/init.c:150 msgid "Cant load custom certificate file." msgstr "Não foi possível ler arquivo de certificado personalizado" #: src/ssl/windows/init.c:113 msgid "Cant open custom certificate directory." msgstr "Não foi possível abrir o diretório de certificados personalizados" #: src/ssl/windows/init.c:139 msgid "Cant read custom certificate file." msgstr "Não foi possível ler certificado personalizado" #: src/ssl/negotiate.c:159 msgid "" "Cant set the file descriptor for the input/output facility for the TLS/SSL " "(encrypted) side of ssl." msgstr "" "Não foi possível definir o descritor de arquivo para a conexão TLS/SSL " "(encriptada)." #: src/ssl/state.c:164 msgid "Certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: src/ssl/state.c:156 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "O certificado ainda não é válido" #: src/ssl/state.c:300 msgid "Certificate not trusted" msgstr "O certificado não é confiável" #: src/ssl/state.c:308 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rejeitado" #: src/ssl/state.c:268 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revogado" #: src/ssl/state.c:140 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Falha na assinatura do certificado" #: src/core/toggles/table.c:285 msgid "Change screen size on alternative screen" msgstr "Mudar tamanho do terminal em tela alternativa" #: src/core/actions/table.c:599 msgid "Charset table" msgstr "Tabela de caracteres" #: src/core/actions/table.c:422 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/core/actions/table.c:423 msgid "Clear AID key" msgstr "Clear AID" #: src/core/ft/ftmessages.c:73 msgid "Command incomplete: file transfer canceled" msgstr "Comando incompleto, transferência cancelada" #: src/core/toggles/table.c:243 msgid "Connect on startup" msgstr "Conectar ao iniciar" #: src/core/iocalls.c:538 src/core/windows/connect.c:288 #: src/core/windows/connect.c:300 src/core/windows/connect.c:336 #: src/core/windows/connect.c:352 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: src/core/windows/connect.c:92 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/core/telnet.c:1648 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão foi cancelada pelo servidor" #: src/core/properties/signed.c:59 msgid "Connection state" msgstr "Estado da conexão" #: src/core/toggles/table.c:163 src/core/toggles/table.c:164 msgid "Cross hair cursor" msgstr "Cursor mira" #: src/core/properties/unsigned.c:122 msgid "Current screen height in rows" msgstr "Altura atual da tela em linhas" #: src/core/properties/unsigned.c:115 msgid "Current screen width in columns" msgstr "Largura atua da tela em colunas" #: src/core/properties/unsigned.c:108 msgid "Cursor address" msgstr "Endereço do cursor" #: src/core/actions/table.c:117 msgid "Cursor down 1 position" msgstr "Move cursor uma posição para baixo" #: src/core/actions/table.c:131 msgid "Cursor left 1 position" msgstr "Move o cursor 1 posição para a esquerda" #: src/core/actions/table.c:145 msgid "Cursor right 1 position" msgstr "Move o cursor uma posição para a direita" #: src/core/actions/table.c:159 msgid "Cursor to first field on next line or any lines after that" msgstr "" "Move o cursor para o primeiro campo da próxima linha ou qualquer linhas " "depois dela" #: src/core/actions/table.c:187 msgid "Cursor to next unprotected word" msgstr "Move o cursor para a próxima palavra desprotegida" #: src/core/actions/table.c:173 msgid "Cursor to previous word" msgstr "Move o cursor para a palavra anterior" #: src/core/actions/table.c:103 msgid "Cursor up 1 position" msgstr "Cursor para cima 1 posição" #: src/core/actions/table.c:484 msgid "DUP key" msgstr "Tecla \"DUP\"" #: src/core/ft/ft_cut.c:157 src/core/ft/ft_cut.c:166 msgid "Data conversion error" msgstr "Erro na conversão de dados" #: src/core/properties/string.c:159 msgid "Default host URL" msgstr "URL parão para acesso ao host" #: src/core/actions/table.c:469 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/core/actions/table.c:351 src/core/actions/table.c:352 msgid "Delete field" msgstr "Apagar campo" #: src/core/actions/table.c:337 msgid "Delete word" msgstr "Apaga palavra" #: src/core/properties/string.c:173 msgid "Description of the current security state" msgstr "Descrição do estado de segurança atual" #: src/core/telnet.c:1319 msgid "Device type rejected" msgstr "Tipo de dispositivo rejeitado" #: src/core/actions/table.c:86 msgid "Disconnect from host" msgstr "Desconecta do servidor" #: src/core/ft/ft.c:266 msgid "Disconnected from host." msgstr "Desconectado do servidor." #: src/core/properties/string.c:122 msgid "Display charset" msgstr "Tabela de caracteres para a tela" #: src/core/toggles/table.c:85 msgid "Display the cursor location in the OIA (the status line)" msgstr "Mostra posição do cursor na lista de informações ao operador" #: src/core/actions/table.c:116 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/core/actions/table.c:483 msgid "Dup" msgstr "Dup" #: src/core/telnet.c:859 msgid "EOR received when not in 3270 mode, ignored." msgstr "EOR recebido fora do modo 3270, ignorado." #: src/core/windows/http.c:164 msgid "Empty response from HTTP server." msgstr "Recebi resposta vazia do servidor HTTP" #: src/core/toggles/table.c:305 msgid "Enable network in/out trace" msgstr "Habilitar trace de entrada/saída de rede" #: src/core/toggles/table.c:295 msgid "Enable network keep-alive with SO_KEEPALIVE" msgstr "Enable network keep-alive with SO_KEEPALIVE" #: src/core/toggles/table.c:315 msgid "Enable security negotiation trace" msgstr "Habilita trace da negociação de segurança" #: src/core/toggles/table.c:294 msgid "Enable use of network keep alive" msgstr "Habilita opção \"keep-alive\"" #: src/core/actions/table.c:439 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/core/actions/table.c:408 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/core/actions/table.c:380 msgid "Erase EOF" msgstr "Erase EOF" #: src/core/actions/table.c:394 msgid "Erase EOL" msgstr "Erase EOL" #: src/core/actions/table.c:381 msgid "Erase End Of Field" msgstr "Apaga até o final do campo" #: src/core/actions/table.c:395 msgid "Erase End Of Line" msgstr "Apaga até o final da linha" #: src/core/actions/table.c:366 msgid "Erase input" msgstr "Apagar campos" #: src/core/util.c:379 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/core/ft/ft_dft.c:454 src/core/ft/ft_cut.c:423 #, c-format msgid "Error \"%s\" reading from local file (rc=%d)" msgstr "Erro \"%s\" lendo arquivo local (rc=%d)" #: src/core/ft/ft_dft.c:332 src/core/ft/ft_cut.c:528 #, c-format msgid "Error \"%s\" writing to local file (rc=%d)" msgstr "Erro \"%s\" gravando arquivo local (rc=%d)" #: src/core/ft/ftmessages.c:45 msgid "Error in file transfer: file transfer canceled" msgstr "Erro na transferência do arquivo, transferência cancelada" #: src/ssl/windows/curl.c:189 src/ssl/windows/curl.c:227 #: src/ssl/windows/curl.c:243 msgid "Error loading certificate revocation list" msgstr "Erro ao obter a lista de certificados revogados" #: src/core/ft/ftmessages.c:87 msgid "Error reading file from host: file transfer canceled" msgstr "Erro ao ler arquivo do host: Transferência cancelada" #: src/core/windows/http.c:151 msgid "Error receiving HTTP response." msgstr "Erro recebendo resposta HTTP" #: src/core/ft/ftmessages.c:145 msgid "Error while reading or writing to host disk: file transfer canceled" msgstr "Erro ao ler ou gravar no host: Transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:80 msgid "Error writing file to host: file transfer canceled" msgstr "Erro ao gravar arquivo no host, transferência cancelada" #: src/core/actions/table.c:497 src/core/actions/table.c:498 msgid "FM key" msgstr "Tecla \"FM\"" #: src/core/actions/table.c:277 msgid "Field end" msgstr "Final do campo" #: src/core/ft/ftmessages.c:52 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência completa" #: src/core/ft/ftmessages.c:59 msgid "File transfer complete with records segmented" msgstr "Transferência completa com registros segmentados" #: src/core/ft/ft.c:271 msgid "File transfer is already active in this session." msgstr "Transferência de arquivos já está ativa nesta sessão." #: src/core/actions/table.c:291 msgid "First field" msgstr "Primeiro campo" #: src/ssl/state.c:208 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo \"lastUpdate\" do CRL" #: src/ssl/state.c:216 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo \"nextUpdate\" do CRL" #: src/ssl/state.c:200 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Erro de formato no campo \"notAfter\" do certificado" #: src/ssl/state.c:192 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Erro de formato no campo \"notBefore\" do certificado" #: src/core/properties/boolean.c:168 msgid "Formatted screen" msgstr "Tela formatada" #: src/core/toggles/table.c:173 src/core/toggles/table.c:174 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: src/ssl/windows/curl.c:273 msgid "Got an invalid certificate revocation list from server" msgstr "Servidor enviou uma lista de certificados revogados inválida" #: src/core/properties/boolean.c:147 msgid "Has selected area" msgstr "Tem área selecionada" #: src/core/properties/string.c:115 msgid "Host charset" msgstr "Página de código do host" #: src/core/ft/ft.c:685 msgid "Host disconnected, transfer cancelled" msgstr "Servidor desconectou, transferência cancelada" #: src/core/telnet.c:1377 msgid "Host illegally added function(s)" msgstr "Host illegally added function(s)" #: src/core/ft/ftmessages.c:222 msgid "Host program error code xxxxxxxxxx: file transfer canceled" msgstr "Erro código xxxxxxxxxx no aplicativo do host: Transferência cancelada" #: src/core/telnet.c:1302 msgid "Host rejected device type or request type" msgstr "Servidor rejeitou o tipo de dispositivo ou requisição" #: src/core/telnet.c:1315 msgid "Host rejected resource(s)" msgstr "Servidor rejeitou recurso(s)" #: src/core/properties/string.c:92 msgid "Host type name" msgstr "Nome do tipo de host" #: src/core/properties/unsigned.c:87 msgid "Host type number" msgstr "Numero do tipo de host" #: src/core/options.c:49 msgid "IBM AS/400" msgstr "IBM AS/400" #: src/core/options.c:43 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: src/core/properties/signed.c:73 msgid "ID of the session security state" msgstr "Identificação do estado de segurança da sessão" #: src/core/toggles/table.c:205 msgid "" "If set the characters pasted over protected areas will be skipped to avoid " "locks" msgstr "" "Se ativo caracters colados sobre áreas protegidas serão ignorados para " "evitar o bloqueio do terminal" #: src/core/toggles/table.c:225 msgid "If set the selection will not be removed on screen changes" msgstr "Se ativo a seleção não será removida quando a tela mudar" #: src/core/toggles/table.c:175 msgid "If set, asks to place the toplevel window in the fullscreen state" msgstr "Se ativo pede para colocar a janela principal em modo de tela cheia" #: src/core/toggles/table.c:145 msgid "" "If set, puts restrictions on how pasted text is placed on the screen. The " "position of the cursor at the time the paste operation is begun is used as a " "left margin. No pasted text will fill any area of the screen to the left of " "that position. This option is useful for pasting into certain IBM editors " "that use the left side of the screen for control information" msgstr "" "If set, puts restrictions on how pasted text is placed on the screen. The " "position of the cursor at the time the paste operation is begun is used as a " "left margin. No pasted text will fill any area of the screen to the left of " "that position. This option is useful for pasting into certain IBM editors " "that use the left side of the screen for control information" #: src/core/toggles/table.c:105 msgid "" "If set, the NVT terminal emulator automatically assumes a NEWLINE character " "when it reaches the end of a line." msgstr "" "Se ativo o emulador de terminal assume automaticamente uma quebra de linha " "quando chega ao final de uma linha" #: src/core/toggles/table.c:65 msgid "If set, the cursor blinks" msgstr "Se ativo o cursor pisca" #: src/core/toggles/table.c:54 msgid "If set, the terminal operates in uppercase-only mode" msgstr "Se ativo o terminal opera apenas com caracteres maiúsculos" #: src/core/toggles/table.c:155 msgid "" "If set, the terminal will always select rectangular areas of the screen. " "Otherwise, it selects continuous regions of the screen" msgstr "" "Se ativo o terminal sempre selecionará áreas retangulares, se inativo " "selecionará áreas contínuas da tela" #: src/core/toggles/table.c:165 msgid "" "If set, the terminal will display a crosshair over the cursor: lines " "extending the full width and height of the screen, centered over the cursor " "position. This makes locating the cursor on the screen much easier" msgstr "" "If set, the terminal will display a crosshair over the cursor: lines " "extending the full width and height of the screen, centered over the cursor " "position. This makes locating the cursor on the screen much easier" #: src/core/toggles/table.c:75 msgid "" "If set, the time taken by the host to process an AID is displayed on the " "status line" msgstr "" "If set, the time taken by the host to process an AID is displayed on the " "status line" #: src/core/ft/ft_cut.c:505 msgid "Illegal frame length" msgstr "Comprimento de frame inválido" #: src/core/ft/ftmessages.c:138 msgid "Incorrect option specified: file transfer canceled" msgstr "Opção incorreta, transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:101 msgid "Incorrect request code: file transfer canceled" msgstr "Código de requisição incorreto, transferência cancelada" #: src/core/toggles/table.c:193 msgid "Insert" msgstr "Inserção" #: src/ssl/state.c:276 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA inválido" #: src/core/ft/ftmessages.c:166 msgid "Invalid option xxxxxxxx with APPEND: file transfer canceled" msgstr "Opção xxxxxxxx não e valida com APPEND: Transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:180 msgid "Invalid option xxxxxxxx with PDS: file transfer canceled" msgstr "Opção xxxxxxxx inválida com PDS: Transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:159 msgid "Invalid option xxxxxxxx with RECEIVE: file transfer canceled" msgstr "Opção xxxxxxxx inválida com RECEIVE: Transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:173 msgid "Invalid option xxxxxxxx without SPACE: file transfer canceled" msgstr "Opção xxxxxxxx inválida sem SPACE: Transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:152 msgid "Invalid option xxxxxxxx: file transfer canceled" msgstr "Opção xxxxxxxx inválida: Transferência cancelada" #: src/core/ctlr.c:185 src/core/ctlr.c:199 src/core/ctlr.c:214 #: src/core/ctlr.c:228 msgid "Invalid oversize" msgstr "Valor inválido para 'oversize'" #: src/core/properties/boolean.c:68 msgid "Is connection secure" msgstr "A conexão é segura ?" #: src/core/properties/boolean.c:161 msgid "Is starting (no first screen)?" msgstr "Está iniciando (não recebeu a primeira tela)?" #: src/core/properties/boolean.c:61 msgid "Is terminal connected" msgstr "O terminal está conectado" #: src/core/properties/boolean.c:140 msgid "Is terminal in the INITIAL_E state?" msgstr "O terminal está no estad INITIAL_E?" #: src/core/properties/boolean.c:54 msgid "Is terminal ready" msgstr "O terminal está pronto" #: src/core/toggles/table.c:223 src/core/toggles/table.c:224 msgid "Keep selected" msgstr "Manter selecionado" #: src/ssl/state.c:340 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Uso da chave não permite assinatura de certificados" #: src/core/paste.c:400 msgid "Keyboard is locked" msgstr "Teclado está bloqueado" #: src/core/properties/unsigned.c:165 msgid "Keyboard lock status" msgstr "Estado de bloqueio do teclado" #: src/core/properties/signed.c:66 msgid "Latest program message" msgstr "Última mensagem de programa" #: src/core/actions/table.c:130 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/core/properties/boolean.c:175 msgid "Lock keyboard on operator error" msgstr "Bloqueia teclado em caso de erro do operador" #: src/core/toggles/table.c:143 msgid "Margined paste" msgstr "Colar com margem" #: src/core/properties/unsigned.c:136 msgid "Maximum screen height in rows" msgstr "Altura máxima da tela em linhas" #: src/core/properties/unsigned.c:129 msgid "Maximum screen width in columns" msgstr "Largura maxima da tela em colunas" #: src/core/properties/string.c:84 msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: src/core/toggles/table.c:52 msgid "Monocase" msgstr "Só Maiúsculas" #: src/core/actions/table.c:278 msgid "Move the cursor to the first blank after the last nonblank in the field" msgstr "Move o cursor para o primeiro branco após o último não branco no campo" #: src/core/actions/table.c:292 msgid "Move to first unprotected field on screen" msgstr "Move para o primeiro campo desprotegido" #: src/core/telnet.c:320 src/core/windows/event_dispatcher.c:149 #: src/core/windows/connect.c:78 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: src/core/toggles/table.c:293 msgid "Network keep alive" msgstr "Manter rede ativa" #: src/core/windows/connect.c:133 src/core/windows/connect.c:144 msgid "Network startup error" msgstr "Erro ao iniciar a rede" #: src/core/actions/table.c:158 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: src/core/actions/table.c:305 msgid "Next field" msgstr "Próximo campo" #: src/core/actions/table.c:186 msgid "Next word" msgstr "Próxima palavra" #: src/ssl/windows/ldap.c:109 msgid "No DN of the entry at which to start the search on the URL" msgstr "URL de pesquisa não contem o DN a pesquisar" #: src/ssl/windows/ldap.c:123 msgid "No LDAP attribute on the URL" msgstr "URL de pesquisa não definiu o atributo LDAP" #: src/ssl/windows/curl.c:301 msgid "No attribute in LDAP search URL" msgstr "Nenhum atributo na URL de pesquisa LDAP" #: src/ssl/state.c:261 msgid "" "No signatures could be verified because the chain contains only one " "certificate and it is not self signed." msgstr "" "Nenhuma assinatura pode ser verificada, porque a cadeia contém apenas um " "certificado e não é auto assinado." #: src/core/ft/ft.c:101 msgid "No transfer in progress" msgstr "Nenhuma transferência em andamento" #: src/core/properties/boolean.c:84 msgid "Non zero if the host is AS400." msgstr "Diferente de zero se o host é AS400" #: src/core/properties/boolean.c:76 msgid "Non zero if the host is TSO." msgstr "Diferente de zero se o host é TSO" #: src/core/ft/ft.c:692 msgid "Not in 3270 mode, transfer cancelled" msgstr "Não está no modo 3270, transferência cancelada" #: src/core/ft/ftmessages.c:187 msgid "Only one of TRACKS, CYLINDERS, AVBLOCK allowed: file transfer canceled" msgstr "" "Permitida apenas uma opção dentre TRACKS, CYLINDERS, AVBLOCK: Transferência " "cancelada" #: src/core/options.c:55 msgid "Other (TSO)" msgstr "Outro (TSO)" #: src/core/options.c:61 msgid "Other (VM/CMS)" msgstr "Outro (VM/CMS)" #: src/ssl/state.c:224 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/core/actions/table.c:200 msgid "Paste from file" msgstr "Colar de um arquivo" #: src/core/actions/table.c:201 msgid "Paste from text file" msgstr "Colar de um arquivo texto" #: src/core/actions/table.c:553 msgid "Paste next" msgstr "Colar próximo" #: src/core/toggles/table.c:144 msgid "Paste with left margin" msgstr "Colar com margem esquerda" #: src/ssl/state.c:284 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Path length constraint exceeded" #: src/core/ft/ftmessages.c:66 msgid "Personal computer filespec incorrect: file transfer canceled" msgstr "Especificação de arquivo PC incorreta: Transferência cancelada" #: src/core/properties/string.c:152 msgid "Preferred protocol for CRL download" msgstr "Protocolo preferido para download da CRL" #: src/core/actions/table.c:319 msgid "Previous field" msgstr "Campo anterior" #: src/core/actions/table.c:172 msgid "Previous word" msgstr "Palavra anterior" #: src/core/rpq.c:236 #, c-format msgid "RPQ %s term omitted due to insufficient space" msgstr "Termo RPQ %s omitido por falta de espaço" #: src/core/rpq.c:348 #, c-format msgid "RPQ %s term override ignored" msgstr "RPQ %s term override ignored" #: src/core/rpq.c:639 src/core/rpq.c:709 #, c-format msgid "RPQ ADDRESS term has unrecognized family %u" msgstr "Família %u não reconhecida no termo RPQ ADDRESS" #: src/core/rpq.c:647 src/core/rpq.c:676 src/core/rpq.c:716 msgid "RPQ ADDRESS term incomplete due to space limit" msgstr "Termo RPQ ADDRESS incompleto devido ao limite de espaço" #: src/core/rpq.c:229 msgid "RPQ Error" msgstr "Erro RPQ" #: src/core/rpq.c:416 src/core/rpq.c:425 msgid "RPQ TIMEZONE term is invalid - use +/-hhmm" msgstr "Termo RPQ TIMEZONE é invalido - usar +/-hhmm" #: src/core/rpq.c:516 msgid "RPQ USER term has non-hex character" msgstr "Termo RPQ USER tem caractere não hexadecimal" #: src/core/rpq.c:541 msgid "RPQ USER term has odd number of hex digits" msgstr "RPQ USER term has odd number of hex digits" #: src/core/rpq.c:522 #, c-format msgid "RPQ USER term truncated after %d bytes" msgstr "Termo RPQ USER truncado depois de %d bytes" #: src/core/rpq.c:566 #, c-format msgid "RPQ USER term truncated after %d characters" msgstr "Termo RPQ USER truncado depois de %d caracteres" #: src/core/rpq.c:360 #, c-format msgid "RPQ term \"%s\" is unrecognized" msgstr "Termo RPQ desconhecido: \"%s\" " #: src/core/rpq.c:231 #, c-format msgid "RPQ term %d is unknown" msgstr "Termo RPM %d não foi reconhecido" #: src/core/rpq.c:460 msgid "RPQ timezone exceeds 12 hour UTC offset" msgstr "RPQ timezone excede as 12 horas de deslocamento da UTC" #: src/core/rpq.c:445 msgid "RPQ: Unable to determine workstation UTC time" msgstr "RPQ: Incapaz de determinar a hora UTC da estação de trabalho" #: src/core/rpq.c:438 msgid "RPQ: Unable to determine workstation local time" msgstr "RPQ: Incapaz de determinar a hora local da estação de trabalho" #: src/core/rpq.c:652 #, c-format msgid "RPQ: can't resolve '%s': %s" msgstr "RPQ: Não foi possível resolver '%s': %s" #: src/core/rpq.c:665 msgid "RPQ: gethostbyname error" msgstr "RPQ: Erro em gethostbyname" #: src/core/actions/table.c:72 msgid "Reconnect to the same host" msgstr "Reconecta ao mesmo servidor" #: src/core/actions/table.c:231 src/core/actions/table.c:232 msgid "Remove selection" msgstr "Remover seleção" #: src/core/ft/ft.c:208 msgid "Request failed" msgstr "Requisição falhou" #: src/core/ft/ftmessages.c:94 msgid "Required host storage unavailable: file transfer canceled" msgstr "Armazenamento necessário indisponível: Transferência cancelada" #: src/core/actions/table.c:245 src/core/actions/table.c:246 msgid "Reselect" msgstr "Reselecionar" #: src/core/actions/table.c:454 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/core/toggles/table.c:284 msgid "Resize on alternate screen" msgstr "Mudar tamanho do terminal em tela alternativa" #: src/core/actions/table.c:144 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/core/ft/ftmessages.c:188 msgid "" "SPACE can be specified in units of TRACKS, CYLINDERS, or AVBLOCK, and only " "one option can be used." msgstr "" "SPACE can be specified in units of TRACKS, CYLINDERS, or AVBLOCK, and only " "one option can be used." #: src/ssl/negotiate.c:192 msgid "SSL Connect failed" msgstr "Conexão SSL falhou" #: src/core/telnet.c:650 msgid "SSL Error" msgstr "Erro SSL" #: src/core/telnet.c:650 msgid "SSL Read error" msgstr "Erro de leitura SSL" #: src/ssl/negotiate.c:158 msgid "SSL negotiation failed" msgstr "Negociação SSL falhou" #: src/core/telnet.c:1634 #, c-format msgid "" "SSL_write:\n" "%s" msgstr "" "SSL_write:\n" "%s" #: src/core/properties/unsigned.c:143 msgid "Screen buffer length in bytes" msgstr "Tamanho do buffer de tela em bytes" #: src/core/properties/string.c:181 msgid "Screen oversize if larger than the chosen model" msgstr "\"oversize\" maior que o modelo escolhido" #: src/ssl/windows/ldap.c:224 msgid "Search did not produce any attributes." msgstr "Pesquisa não produziu nenhum atributo" #: src/ssl/windows/ldap.c:236 msgid "Search did not produce any values." msgstr "Pesquisa não produziu nenhum valor" #: src/ssl/state.c:92 msgid "Secure connection was successful." msgstr "Conexão segura efetuada com sucesso." #: src/ssl/negotiate.c:107 src/ssl/negotiate.c:157 src/ssl/negotiate.c:191 #: src/ssl/negotiate.c:285 src/ssl/negotiate.c:307 src/ssl/negotiate.c:328 #: src/ssl/crl.c:164 src/ssl/windows/ldap.c:108 src/ssl/windows/ldap.c:122 #: src/ssl/windows/ldap.c:151 src/ssl/windows/ldap.c:165 #: src/ssl/windows/ldap.c:180 src/ssl/windows/ldap.c:210 #: src/ssl/windows/ldap.c:222 src/ssl/windows/ldap.c:234 #: src/ssl/windows/ldap.c:258 src/ssl/windows/init.c:91 #: src/ssl/windows/init.c:112 src/ssl/windows/init.c:138 #: src/ssl/windows/init.c:149 src/ssl/windows/http.c:57 #: src/ssl/windows/http.c:73 src/ssl/windows/getcrl.c:57 #: src/ssl/windows/getcrl.c:74 src/ssl/windows/getcrl.c:86 #: src/ssl/windows/getcrl.c:118 src/ssl/windows/curl.c:188 #: src/ssl/windows/curl.c:218 src/ssl/windows/curl.c:242 #: src/ssl/windows/curl.c:263 src/ssl/windows/curl.c:272 #: src/ssl/windows/curl.c:300 src/ssl/windows/curl.c:333 #: src/ssl/windows/curl.c:369 msgid "Security error" msgstr "Erro de segurança" #: src/ssl/negotiate.c:332 msgid "Security warning" msgstr "Alerta de segurança" #: src/core/actions/table.c:263 msgid "Select Field" msgstr "Selecionar campo" #: src/core/actions/table.c:217 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/core/toggles/table.c:153 src/core/toggles/table.c:154 msgid "Select by rectangles" msgstr "Seleção retangular" #: src/core/actions/table.c:262 msgid "Select field" msgstr "Seleciona campo" #: src/core/windows/event_dispatcher.c:150 msgid "Select() failed when processing for events." msgstr "Select() falhou ao processar eventos." #: src/ssl/state.c:232 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado auto assinado" #: src/ssl/state.c:244 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado auto assinado na cadeia de certificados" #: src/core/actions/table.c:440 msgid "Send an \"Enter\" action" msgstr "Envia um \"Enter\"" #: src/core/toggles/table.c:194 msgid "Set insert mode" msgstr "Set insert mode" #: src/core/toggles/table.c:273 msgid "Show Field" msgstr "Mostra campos" #: src/core/toggles/table.c:274 msgid "Show Field attributes" msgstr "Mostra atributos de campo" #: src/core/toggles/table.c:234 msgid "Show Underline" msgstr "Mostrar sublinhado" #: src/core/toggles/table.c:73 src/core/toggles/table.c:74 msgid "Show timer when processing" msgstr "Show timer when processing" #: src/core/toggles/table.c:203 src/core/toggles/table.c:204 msgid "Smart paste" msgstr "Colar inteligente" #: src/core/iocalls.c:552 src/core/iocalls.c:569 msgid "Socket error" msgstr "Erro no socket" #: src/core/telnet.c:676 msgid "Socket read error" msgstr "Erro ao ler dados da rede" #: src/core/telnet.c:1655 msgid "Socket write error" msgstr "Erro ao enviar dados para a rede" #: src/core/toggles/table.c:263 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/core/properties/boolean.c:119 msgid "State is 3270, TN3270e or SSCP" msgstr "Estado do terminal é 3270, TN3270e or SSCP" #: src/core/properties/boolean.c:154 msgid "Still have text to paste" msgstr "Ainda existe texto para colar" #: src/ssl/state.c:316 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Divergência na identidade do emissor" #: src/core/actions/table.c:567 msgid "Sys Req" msgstr "Sys Req" #: src/core/telnet.c:1138 msgid "TLS negotiation failure" msgstr "Negociação TLS falhou" #: src/core/actions/table.c:320 msgid "Tab backward to previous field" msgstr "Move para o campo anterior" #: src/core/actions/table.c:306 msgid "Tab forward to next field" msgstr "Move para o próximo campo" #: src/core/properties/unsigned.c:96 msgid "Terminal model" msgstr "Modelo do terminal" #: src/core/properties/string.c:106 msgid "Terminal name" msgstr "Nome do terminal" #: src/core/properties/string.c:99 msgid "Terminal type" msgstr "Tipo do terminal" #: src/core/actions/table.c:585 msgid "Test pattern" msgstr "Padrão de teste" #: src/core/ft/ftmessages.c:216 msgid "" "The CMS disk is full, or the maximum number of files on the minidisk (3400) " "has been reached, or the maximum number of data blocks per file (16060) has " "been reached." msgstr "" "The CMS disk is full, or the maximum number of files on the minidisk (3400) " "has been reached, or the maximum number of data blocks per file (16060) has " "been reached." #: src/ssl/state.c:184 msgid "The CRL has expired." msgstr "A lista de certificados revogados expirou." #: src/ssl/state.c:172 msgid "The CRL is not yet valid." msgstr "A lista de certificados revogados ainda não é válida." #: src/ssl/state.c:209 msgid "The CRL lastUpdate field contains an invalid time." msgstr "Campo \"lastUpdate\" do CRL contem horário inválido." #: src/ssl/state.c:217 msgid "The CRL nextUpdate field contains an invalid time." msgstr "Campo \"nextUpdate\" contem horário inválido." #: src/ssl/state.c:125 msgid "" "The CRL signature could not be decrypted: this means that the actual " "signature value could not be determined rather than it not matching the " "expected value. Unused." msgstr "" "The CRL signature could not be decrypted: this means that the actual " "signature value could not be determined rather than it not matching the " "expected value. Unused." #: src/ssl/state.c:185 msgid "The Certificate revocation list (CRL) has expired." msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) está expirada." #: src/ssl/state.c:173 msgid "The Certificate revocation list (CRL) is not yet valid." msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) ainda não é válida." #: src/ssl/state.c:109 msgid "" "The Certificate revocation list (CRL) of a certificate could not be found." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (CRL) de um certificado não pôde ser " "encontrada." #: src/ssl/negotiate.c:308 msgid "The SSL certificate for this host is not trusted." msgstr "O certificado SSL deste servidor não é confiável" #: src/ssl/windows/ldap.c:110 src/ssl/windows/ldap.c:124 msgid "The URL argument should be in the format ldap://[HOST]/[DN]?attribute" msgstr "A URL deve ser no formato ldap://[HOST]/[DN]?attribute" #: src/ssl/windows/getcrl.c:59 msgid "The URL for the CRL is undefined or empty" msgstr "A URL para o CRL não está definida ou vazia" #: src/ssl/windows/getcrl.c:124 msgid "The URL scheme is unknown" msgstr "O tipo de URL é desconhecido" #: src/ssl/state.c:285 msgid "The basicConstraints pathlength parameter has been exceeded." msgstr "The basicConstraints pathlength parameter has been exceeded." #: src/ssl/state.c:245 msgid "" "The certificate chain could be built up using the untrusted certificates but " "the root could not be found locally." msgstr "" "The certificate chain could be built up using the untrusted certificates but " "the root could not be found locally." #: src/ssl/state.c:269 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/ssl/state.c:165 msgid "" "The certificate has expired: that is the notAfter date is before the current " "time." msgstr "" "The certificate has expired: that is the notAfter date is before the current " "time." #: src/ssl/state.c:157 msgid "" "The certificate is not yet valid: the notBefore date is after the current " "time." msgstr "" "The certificate is not yet valid: the notBefore date is after the current " "time." #: src/ssl/state.c:201 msgid "The certificate notAfter field contains an invalid time." msgstr "The certificate notAfter field contains an invalid time." #: src/ssl/state.c:193 msgid "The certificate notBefore field contains an invalid time." msgstr "The certificate notBefore field contains an invalid time." #: src/ssl/state.c:117 msgid "" "The certificate signature could not be decrypted. This means that the actual " "signature value could not be determined rather than it not matching the " "expected value, this is only meaningful for RSA keys." msgstr "" "The certificate signature could not be decrypted. This means that the actual " "signature value could not be determined rather than it not matching the " "expected value, this is only meaningful for RSA keys." #: src/core/properties/unsigned.c:78 msgid "The color type" msgstr "O tipo de cor" #: src/ssl/state.c:372 src/ssl/state.c:400 src/ssl/state.c:427 msgid "The connection is insecure" msgstr "A conexão não é segura" #: src/ssl/state.c:93 msgid "The connection is secure and the host identity was confirmed." msgstr "A conexão é segura e a identidade do servidor foi confirmada." #: src/ssl/state.c:333 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer " "name and serial number was present and did not match the authority key " "identifier of the current certificate. Only displayed when the -" "issuer_checks option is set." msgstr "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer " "name and serial number was present and did not match the authority key " "identifier of the current certificate. Only displayed when the -" "issuer_checks option is set." #: src/ssl/state.c:341 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its keyUsage " "extension does not permit certificate signing." msgstr "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its keyUsage " "extension does not permit certificate signing." #: src/ssl/state.c:325 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its subject " "key identifier was present and did not match the authority key identifier " "current certificate. Only displayed when the -issuer_checks option is set." msgstr "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its subject " "key identifier was present and did not match the authority key identifier " "current certificate. Only displayed when the -issuer_checks option is set." #: src/ssl/state.c:317 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its subject " "name did not match the issuer name of the current certificate. Only " "displayed when the -issuer_checks option is set." msgstr "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its subject " "name did not match the issuer name of the current certificate. Only " "displayed when the -issuer_checks option is set." #: src/core/properties/unsigned.c:158 msgid "The delay between the host unlocking the keyboard and the actual unlock" msgstr "" "Intervalo de tempo entre o desbloqueio de teclado pelo host e o desbloqueio " "real" #: src/core/ft/ftmessages.c:60 msgid "" "The file transfer operation has been completed, and any record greater than " "the logical record length (LRECL) of the file being appended has been " "divided and becomes multiple records." msgstr "" "A transferência de arquivos foi concluída e qualquer registro maior que o " "comprimento definido foi dividido e se transformou em vários registros." #: src/core/ft/ftmessages.c:53 msgid "The file transfer operation has been successfully completed." msgstr "A transferência de arquivos terminou com sucesso." #: src/core/ctlr.c:230 #, c-format msgid "The height %d is less than model %d rows (%d)" msgstr "A altura %d é menor que o número de linhas do modelo %d (%d)" #: src/ssl/crl.c:166 msgid "The host certificate doesn't have CRL distribution points" msgstr "" "O certificado apresentado pelo servidor não tem pontos de distribuição de CRL" #: src/core/ft/ftmessages.c:81 src/core/ft/ftmessages.c:88 msgid "" "The host program has detected an error in the file data during a RECEIVE " "operation." msgstr "O host detectou um erro no arquivo durante a operação de recebimento." #: src/ssl/state.c:253 msgid "" "The issuer certificate could not be found: this occurs if the issuer " "certificate of an untrusted certificate cannot be found." msgstr "" "The issuer certificate could not be found: this occurs if the issuer " "certificate of an untrusted certificate cannot be found." #: src/ssl/state.c:101 msgid "" "The issuer certificate of a looked up certificate could not be found. This " "normally means the list of trusted certificates is not complete." msgstr "" "The issuer certificate of a looked up certificate could not be found. This " "normally means the list of trusted certificates is not complete." #: src/core/properties/unsigned.c:97 msgid "The model number" msgstr "Nº do modelo" #: src/core/properties/string.c:64 msgid "The name of the LU associated with the session" msgstr "O nome da LU associada à sessão" #: src/core/ctlr.c:229 msgid "The oversize height is too small." msgstr "A altura definida para 'oversize' é muito pequena." #: src/core/ctlr.c:186 msgid "The oversize values are invalid." msgstr "Os valores para 'oversize' não são válidos." #: src/core/ctlr.c:200 msgid "The oversize values are too big." msgstr "Os valores do 'oversize' são muito grandes." #: src/core/ctlr.c:215 msgid "The oversize width is too small." msgstr "A largura do 'oversize' é muito pequena." #: src/ssl/state.c:233 msgid "" "The passed certificate is self signed and the same certificate cannot be " "found in the list of trusted certificates." msgstr "" "The passed certificate is self signed and the same certificate cannot be " "found in the list of trusted certificates." #: src/ssl/state.c:133 msgid "" "The public key in the certificate SubjectPublicKeyInfo could not be read." msgstr "" "The public key in the certificate SubjectPublicKeyInfo could not be read." #: src/core/ft/ft.c:277 msgid "The remote file name is invalid." msgstr "O nome do arquivo remoto não é válido." #: src/ssl/state.c:309 msgid "The root CA is marked to reject the specified purpose." msgstr "" "O certificado raiz está marcado para rejeitar a finalidade especificada." #: src/ssl/state.c:301 msgid "The root CA is not marked as trusted for the specified purpose." msgstr "" "O Certificado raiz não está marcado como confiável para os fins " "especificados." #: src/ssl/negotiate.c:309 msgid "" "The security certificate presented by this host was not issued by a trusted " "certificate authority." msgstr "" "O certificado de segurança apresentado pelo servidor não foi assinado por " "uma autoridade certificadora confiável." #: src/core/properties/string.c:166 msgid "The security state" msgstr "O estado da segurança" #: src/ssl/state.c:141 src/ssl/state.c:149 msgid "The signature of the certificate is invalid." msgstr "A assinatura do certificado não é válida." #: src/ssl/state.c:293 msgid "The supplied certificate cannot be used for the specified purpose." msgstr "" "O certificado fornecido não pode ser utilizado para a finalidade " "especificada." #: src/core/ctlr.c:216 #, c-format msgid "The width %d is less than model %d columns (%d)" msgstr "A largura %d é menor que a do modelo %d (%d)" #: src/core/ft/ftmessages.c:146 msgid "There is not enough space available for data on the host." msgstr "Não existe espaço suficiente no host para os dados." #: src/core/ft/ftmessages.c:223 msgid "This is a host program error." msgstr "Este é um erro no programa do host." #: src/core/toggles/table.c:93 src/core/toggles/table.c:94 msgid "Trace Data Stream" msgstr "Trace Data Stream" #: src/core/toggles/table.c:133 msgid "Trace Events" msgstr "Trace de Eventos" #: src/core/toggles/table.c:303 msgid "Trace Network" msgstr "Trace de rede" #: src/core/toggles/table.c:314 msgid "Trace SSL negotiation" msgstr "Trace da negociação SSL" #: src/core/toggles/table.c:123 msgid "Trace Screen" msgstr "Trace de tela" #: src/core/toggles/table.c:313 msgid "Trace Security" msgstr "Trace de segurança" #: src/core/toggles/table.c:134 msgid "Trace interface and application events" msgstr "Registra eventos da interface gráfica e aplicação" #: src/core/toggles/table.c:304 msgid "Trace network data flow" msgstr "Trace network data flow" #: src/core/toggles/table.c:124 msgid "Trace screen contents" msgstr "Trace do conteúdo da tela" #: src/core/toggles/table.c:83 msgid "Track Cursor" msgstr "Mostrar posição do cursor" #: src/core/toggles/table.c:84 msgid "Track Cursor location" msgstr "Mostrar posição do cursor" #: src/core/ft/ft_cut.c:371 msgid "Transfer cancelled by host" msgstr "Transferência cancelada pelo host" #: src/core/ft/ft_dft.c:230 src/core/ft/ft_dft.c:373 src/core/ft/ft_cut.c:400 #: src/core/ft/ft_cut.c:495 msgid "Transfer cancelled by user" msgstr "Transferência cancelada pelo usuário" #: src/core/ft/ft.c:580 msgid "Transfer complete" msgstr "Transferência completa" #: src/core/ft/ft.c:585 msgid "Transfer failed" msgstr "Transferência falhou" #: src/core/ft/ft_cut.c:464 msgid "Transmission error" msgstr "Erro de transmissão" #: src/core/properties/string.c:144 msgid "URL for the certificate revocation list" msgstr "URL para a lista de certificados revogados" #: src/core/properties/string.c:76 msgid "URL of the current host" msgstr "URL do host atual" #: src/core/ft/ft_dft.c:170 msgid "Uknown DFT Open type from host" msgstr "Host enviou código de abertura DFT desconhecido" #: src/ssl/state.c:132 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Não é possível decodificar chave pública do emissor" #: src/ssl/state.c:124 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" "Não foi possível decriptar assinatura da lista de certificados revogados" #: src/ssl/state.c:116 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Incapaz de decifrar a assinatura do certificado" #: src/ssl/state.c:108 msgid "Unable to get certificate CRL." msgstr "Incapaz de obter o CRL de um certificado." #: src/core/windows/connect.c:79 msgid "Unable to get connection state." msgstr "Não foi possível obter o estado da conexão." #: src/ssl/state.c:100 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter emissor do certificado" #: src/ssl/state.c:252 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Unable to get local issuer certificate" #: src/core/session.c:208 msgid "Unable to load from file" msgstr "Não foi possível ler do arquivo" #: src/core/paste.c:399 msgid "Unable to paste text" msgstr "Incapaz de colar texto" #: src/core/session.c:194 msgid "Unable to print" msgstr "Incapaz de imprimir" #: src/core/session.c:201 msgid "Unable to save" msgstr "Incapaz de salvar" #: src/core/ft/ft.c:528 msgid "Unable to send file-transfer request" msgstr "Não foi possível enviar a requisição de transferência de arquivo" #: src/ssl/state.c:260 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado" #: src/core/toggles/table.c:233 msgid "Underline" msgstr "Sublinhados" #: src/core/paste.c:400 msgid "Unexpected error" msgstr "Erro inesperado" #: src/ssl/windows/getcrl.c:121 msgid "Unexpected or invalid CRL URL" msgstr "URL do CRL é inesperada ou inválida" #: src/ssl/negotiate.c:287 msgid "Unexpected or invalid TLS/SSL verify result" msgstr "O resultado da verificação TLS/SSL foi inesperado" #: src/ssl/state.c:403 msgid "Unexpected or unknown security status" msgstr "Estado de segurança inesperado ou desconhecido." #: src/core/keyboard/kybd.c:279 #, c-format msgid "Unexpected type %d in typeahead queue" msgstr "Tipo inesperado %d na fila de teclado" #: src/core/ctlr.c:675 #, c-format msgid "Unknown 3270 Data Stream command: 0x%X" msgstr "Unknown 3270 Data Stream command: 0x%X" #: src/core/ft/ft_cut.c:379 msgid "Unknown FT control code from host" msgstr "Servidor enviou código de controle FT desconhecido" #: src/core/keyboard/kybd.c:1686 #, c-format msgid "Unknown PA key %d" msgstr "PA %d desconhecida" #: src/core/keyboard/kybd.c:1701 #, c-format msgid "Unknown PF key %d" msgstr "PF %d desconhecida" #: src/core/ft/ft_cut.c:303 msgid "Unknown frame type from host" msgstr "Servidor enviou tipo de frame desconhecido" #: src/core/properties/unsigned.c:157 msgid "Unlock delay" msgstr "Atraso no desbloqueio" #: src/core/rpq.c:230 msgid "Unsupported RPQ term" msgstr "Unsupported RPQ term" #: src/ssl/state.c:292 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Finalidade do certificado não é suportada" #: src/core/actions/table.c:102 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/core/toggles/table.c:53 msgid "Uppercase only" msgstr "Apenas maiúsculas" #: src/core/toggles/table.c:253 src/core/toggles/table.c:254 msgid "Use +/- for field navigation" msgstr "Usar teclas +/- para navegar por campos" #: src/core/toggles/table.c:255 msgid "Use the keys +/- from keypad to select editable fields" msgstr "Use the keys +/- from keypad to select editable fields" #: src/core/windows/connect.c:134 msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup falhou" #: src/core/ft/ft.c:537 msgid "Waiting for GET response" msgstr "Aguardando resposta do pedido de download" #: src/core/ft/ft.c:539 msgid "Waiting for PUT response" msgstr "Aguardando resposta do pedido de upload" #: src/core/windows/util.c:131 src/core/windows/util.c:180 #, c-format msgid "Windows error %d" msgstr "Erro windows foi %d" #: src/ssl/notify.c:108 #, c-format msgid "Windows error was \"%s\" (%u)" msgstr "Erro windows foi \"%s\" (%u)" #: src/core/toggles/table.c:103 src/core/toggles/table.c:104 msgid "Wrap around" msgstr "Wrap around" #: src/core/ft/ftmessages.c:74 msgid "" "You did not enter the required parameters after a SEND or RECEIVE command." msgstr "" "Você não entrou os parametros necessários para um comando ENVIAR/RECEBER." #: src/core/ft/ftmessages.c:195 msgid "You did not specify an existing CMS file for RECEIVE." msgstr "" "Você não especificou um arquivo CMS existente para a operação de recebimento." #: src/core/ft/ftmessages.c:95 msgid "" "You need 30 KB of main storage (not disk space) on the host for the file " "transfer, in addition to the host requirement." msgstr "" "Você precisa de 30 KB de armazenamento principal (não espaço em disco) no " "host para a transferência de arquivo, além do requerido pelo host." #: src/core/ft/ftmessages.c:174 msgid "" "You selected an option that can only be used if SPACE is also specified." msgstr "" "Você selecionou uma opção que só pode ser usada se \"ESPAÇO\" também for " "específicado." #: src/core/ft/ftmessages.c:153 msgid "" "You selected an option that is either not recognized, is specified as a " "positional keyword, or has an associated value that is incorrect." msgstr "" "Você selecionou uma opção que, ou não foi reconhecida, foi especificada como " "uma palavra-chave posicional ou não tem um valor associado." #: src/core/ft/ftmessages.c:181 msgid "" "You selected an option that is invalid with a host-partitioned data set." msgstr "" "Você selecionou uma opção que é inválida para um dataset particionado pelo " "host." #: src/core/ft/ftmessages.c:167 msgid "" "You selected an option that is not valid with APPEND, but otherwise may be " "used." msgstr "" "Você selecionou uma opção que não é válida com \"Adicionar\", porém, pode " "ser usada." #: src/core/ft/ftmessages.c:160 msgid "" "You selected an option that is not valid with RECEIVE, but can be used with " "SEND." msgstr "" "Você selecionou uma opção que não é válida para recebimento de arquivos, " "porém, pode ser usada para envio." #: src/core/ft/ftmessages.c:202 msgid "" "You specified a CMS file mode for the SEND key that does not allow write " "access." msgstr "" "Você especificou modo de arquivo CMS para um envio que não permite acesso de " "gravação." #: src/core/ft/ftmessages.c:209 msgid "You specified a CMS file mode that is not in the CMS search order." msgstr "" "Você especificou um modo de arquivo CMS que não está na ordem de pesquisa " "CMS." #: src/core/ft/ftmessages.c:139 msgid "You specified an option that is invalid." msgstr "Você especificou uma opção inválida." #: src/core/actions/table.c:85 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/core/actions/table.c:71 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/core/toggles/init.c:89 src/core/windows/connect.c:332 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: src/core/toggles/init.c:89 src/core/windows/connect.c:332 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: src/core/iocalls.c:553 msgid "fcntl() error when getting socket state." msgstr "erro fcntl() ao obter estado do socket." #: src/core/iocalls.c:539 msgid "ioctlsocket(FIONBIO) failed." msgstr "ioctlsocket(FIONBIO) failed." #: src/core/properties/string.c:136 msgid "lib3270 revision" msgstr "Revisão da lib3270" #: src/core/properties/string.c:129 msgid "lib3270 version" msgstr "Versão da lib3270" #: src/core/properties/boolean.c:182 msgid "numeric lock" msgstr "numeric lock" #: src/core/windows/connect.c:353 msgid "setsockopt(SO_OOBINLINE) has failed" msgstr "setsockopt(SO_OOBINLINE) has failed" #~ msgid " and %s for %s." #~ msgstr " e %s para %s." #~ msgid "%s - Disconnected" #~ msgstr "%s - Desconectado" #~ msgid "%s action needs a valid id attribute" #~ msgstr "Ação %s exige um atributo ID válido" #~ msgid "%s action needs a valid toggle name" #~ msgstr "Ação %s exige um nome de toggle válido" #~ msgid "%s action needs a valid value" #~ msgstr "Ação %s precisa de um valor válido" #~ msgid "%s action needs src attribute" #~ msgstr "Ação %s precisa do atributo src" #~ msgid "%s requires GTK version %d.%d.%d" #~ msgstr "%s requer GTK versão %d.%d.%d" #~ msgid "%s: unknown family %d" #~ msgstr "%s: Familia %d é inválida" #~ msgid "%s:%d" #~ msgstr "%s:%d" #~ msgid "%s%s for %s" #~ msgstr "%s%s para %s" #~ msgid "- 3270 Emulator for Gtk" #~ msgstr "- Emulador 3270 para GTK" #~ msgid "16 colors" #~ msgstr "16 cores" #~ msgid "3270 File transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos 3270" #~ msgid "3270 screen" #~ msgstr "Tela 3270" #~ msgid "3270 terminal emulator for GTK %d.%d" #~ msgstr "Emulador 3270 para GTK+ %d.%d" #~ msgid "8 colors" #~ msgstr "8 cores" #~ msgid "<%s> is invalid at this context" #~ msgstr "<%s> é inválido neste contexto" #~ msgid "<%s> requires %s" #~ msgstr "<%s> exige %s" #~ msgid "<%s> requires a %s attribute" #~ msgstr "<%s> precisa do atributo %s" #~ msgid "<%s> should be on toplevel" #~ msgstr "<%s> deve estar no primeiro nível" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Connection state: %s\n" #~ "Alert message: %s" #~ msgstr "" #~ "Estado da conexão: %s\n" #~ "Mensagem de alerta: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disconnected from host\n" #~ "No security info" #~ msgstr "Desconectado do servidor" #~ msgid "" #~ "Identity not verified\n" #~ "Connection is insecure" #~ msgstr "" #~ "Identidade não foi confirmada\n" #~ "A conexão não é segura" #~ msgid "" #~ "Identity not verified\n" #~ "Disconnected from host" #~ msgstr "" #~ "Identidade não foi confirmada\n" #~ "Desconectado do servidor" #~ msgid "" #~ "Identity not verified\n" #~ "The connection is insecure" #~ msgstr "" #~ "Identidade não foi confirmada\n" #~ "A conexão não é segura" #~ msgid "" #~ "Identity verified\n" #~ "The connection is secure" #~ msgstr "" #~ "Identidade verificada\n" #~ "A conexão é segura" #~ msgid "SSL state is undefinedUnexpected SSL status %ld" #~ msgstr "Estado do SSL é indefinidoEstado SSL inesperado %ld" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Opções de texto" #~ msgid "" #~ "Unexpected SSL status %ld\n" #~ "Security status is undefined" #~ msgstr "" #~ "Unexpected SSL status %ld\n" #~ "Security status is undefined" #~ msgid "" #~ "Valid options:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opções válidas:\n" #~ "\n" #~ msgid " should be inside a " #~ msgstr " deve estar dentro de " #~ msgid " should be inside a or " #~ msgstr " só é válido dentro de ou " #~ msgid "A_ppend to file" #~ msgstr "_Adicionar ao arquivo" #~ msgid "About security" #~ msgstr "Sobre a segurança" #~ msgid "Activity already on the queue" #~ msgstr "Atividade já está na fila" #, fuzzy #~ msgid "Add at end of the line." #~ msgstr "Adicionar/Remover _CR no final da linha." #~ msgid "Add to copy" #~ msgstr "Adicionar à cópia" #~ msgid "Address or name of the host to connect." #~ msgstr "Endereço ou nome do host a conectar." #~ msgid "" #~ "Adds Newline characters to each host file record before transferring it " #~ "to the local workstation." #~ msgstr "" #~ "Adiciona quebras de linha em cada registro do arquivo antes de transferir " #~ "para a estação de trabalho." #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "Alternate screen" #~ msgstr "Tela alternativa" #~ msgid "Appends the source file to the destination file." #~ msgstr "Adiciona conteúdo do arquivo origem ao final do arquivo destino." #~ msgid "Application name" #~ msgstr "Nome da aplicação" #~ msgid "Application name set to \"%s\"" #~ msgstr "Nome da aplicação definido para \"%s\"" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid or undefined" #~ msgstr "Atributo \"%s\" é invalido ou indefinido" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Conexão automática" #~ msgid "Auto resize on altscreen" #~ msgstr "Mudar automaticamente o tamanho do terminal em tela alternativa" #~ msgid "Avblock" #~ msgstr "Avblock" #~ msgid "BLKSIZE:" #~ msgstr "BLKSIZE:" #~ msgid "B_egin transfer" #~ msgstr "Iniciar transferência" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Tamanho do bloco:" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Brazilian Public Software Portal" #~ msgstr "Portal do Software Público Brasileiro" #~ msgid "" #~ "Buffer size for DFT-mode transfers. Can range from 256 to 32768. Larger " #~ "values give better performance, but some hosts may not be able to support " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Tamanho do buffer para transferências no modo DFT. Pode variar de 256 a " #~ "32768. Valores maiores trazem maior performance, porem, nem todos os " #~ "hosts podem suportá-los." #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL expirou" #~ msgid "CRL is not yet valid" #~ msgstr "CRL ainda não é válido" #~ msgid "C_haracter Coding" #~ msgstr "C_odificação de caracteres" #~ msgid "C_haracter Coding:" #~ msgstr "C_odificação de caracteres:" #~ msgid "C_olor scheme:" #~ msgstr "Tema de c_ores:" #~ msgid "Can't accept unnamed %s" #~ msgstr "Não posso aceitar elemento %s sem nome" #~ msgid "Can't add activity" #~ msgstr "Não é possível adicionar atividade" #~ msgid "Can't connect to %s:%s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s:%s" #~ msgid "Can't convert line %lu from %s to %s" #~ msgstr "Não foi possível converter a linha %lu de %s para %s" #~ msgid "Can't cut rectangular regions" #~ msgstr "Recortar não permitido em seleção retangular" #~ msgid "Can't determine value for environment variable \"%s\" " #~ msgstr "Não consigo determinar o valor da variável de ambiente \"%s\" " #~ msgid "Can't get DBUS object name" #~ msgstr "Não foi possível obter o nome do objeto DBUS" #~ msgid "Can't get screen contents" #~ msgstr "Não foi possível obter o conteúdo da tela" #~ msgid "Can't load %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar %s" #~ msgid "Can't load file" #~ msgstr "Não foi possível carregar arquivo" #~ msgid "Can't load plugin" #~ msgstr "Não foi possível carregar plugin" #~ msgid "Can't load plugin %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar plugin %s" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #~ msgid "Can't parse %s" #~ msgstr "Erro ao analisar %s" #~ msgid "Can't parse UI" #~ msgstr "Não foi possível processar a UI" #~ msgid "Can't parse UI description files in %s" #~ msgstr "Incapaz de processar arquivos de descrição de UI em %s" #~ msgid "Can't parse cgcsgid value" #~ msgstr "Erro ao converter valor do cgcsid" #~ msgid "Can't parse character value" #~ msgstr "Erro ao analisar valor de caractere" #~ msgid "Can't parse unnamed element" #~ msgstr "Incapaz de processar elemento sem nome" #~ msgid "Can't paste" #~ msgstr "Não é possivel colar" #~ msgid "Can't paste text" #~ msgstr "Não é possível colar texto" #~ msgid "Can't recognize \"%s\" as a valid host type" #~ msgstr "Não reconheço \"%s\" como um tipo de host válido" #~ msgid "Can't save %s" #~ msgstr "Não foi possível salvar arquivo %s" #~ msgid "" #~ "Can't save copy to file\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar cópia para o arquivo\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't save file" #~ msgstr "Não foi possível salvar arquivo" #~ msgid "" #~ "Can't save screen to file\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar a tela no arquivo\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can't save selection to file\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar a seleção para o arquivo\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't save trace data to file %s" #~ msgstr "Não foi possível salvar trace no arquivo %s" #~ msgid "Can't set callback table" #~ msgstr "Não foi possível setar a tabela de retornos" #~ msgid "Can't set host charset" #~ msgstr "Não foi possível definir o charset do host" #~ msgid "Can't set lib3270 I/O controller" #~ msgstr "Não foi possível registrar manipuladores de I/O 3270" #~ msgid "Can't start download." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o download." #~ msgid "Can't start file transfer session" #~ msgstr "Não foi possível iniciar transferência de arquivo" #~ msgid "Can't start upload." #~ msgstr "Não foi possível iniciar upload." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Cancel download." #~ msgstr "Cancelar recebimento." #~ msgid "Cancel transfer operation." #~ msgstr "Cancelar transferência" #~ msgid "Cancel upload." #~ msgstr "Cancelar envio." #~ msgid "Cannot create socket handle" #~ msgstr "Não foi possível criar um manipulador de socket" #~ msgid "Cannot find charset \"%s\", using defaults" #~ msgstr "Não encontrei codificação \"%s\", usando padrão" #~ msgid "Cannot parse %s \"%s\", entry %d" #~ msgstr "Impossível interpretar %s \"%s\", entrada %d" #~ msgid "" #~ "Cant set default locations for trusted CA certificates to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Cant set default locations for trusted CA certificates to\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset has %d entries, need 256" #~ msgstr "Tabela de tradução tem %d entradas, precisa de 256" #~ msgid "Charset has more than 256 entries" #~ msgstr "Tabela de tradução tem mais de 256 caracteres" #~ msgid "Check for SSL secure connection." #~ msgstr "Marcar para ativar a conexão segura via SSL." #~ msgid "Check for text files." #~ msgstr "Marque se o arquivo for texto." #~ msgid "Check this if the file consists of character data only." #~ msgstr "Marque se o arquivo contem apenas texto." #~ msgid "Click to cancel operation" #~ msgstr "Clique para cancelar operação" #~ msgid "Click to load file" #~ msgstr "Clique para carregar arquivo" #~ msgid "Click to save file" #~ msgstr "Clique para salvar arquivo" #~ msgid "Clipboard name" #~ msgstr "Nome da área de transferência" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Tema de cores:" #~ msgid "Color setup" #~ msgstr "Configuração de cores" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Comma-separated values (CSV)" #~ msgstr "Arquivo separado por vírgulas (CSV)" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comando a executar" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Command:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "Configurar host" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Copiar tudo" #~ msgstr "Copiar tudo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy as HTML" #~ msgstr "Copiar como HTML" #~ msgid "Copy as table" #~ msgstr "Copiar como tabela" #~ msgid "Creates a file with fixed-length records." #~ msgstr "Cria arquivo com registros de tamanho fixo." #~ msgid "Creates a file with undefined-length records (TSO hosts only)." #~ msgstr "" #~ "Cria arquivo com o tamanho de registro indefinido (apenas para hosts TSO)." #~ msgid "Creates a file with variable-length records." #~ msgstr "Cria arquivo com registros de tamanho variável." #, fuzzy #~ msgid "Cross hair Cursor" #~ msgstr "Cursor mira" #~ msgid "Current (%s)" #~ msgstr "Atual (%s)" #~ msgid "Current file" #~ msgstr "Arquivo atual" #~ msgid "Current transfer position" #~ msgstr "Posição atual da transferência" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Atual:" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Cores personalizadas" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Cylinders" #~ msgstr "Cilindros" #~ msgid "DFT B_uffer size" #~ msgstr "Tamanho do b_uffer DFT:" #~ msgid "DS Trace" #~ msgstr "DS Trace" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Azul Escuro" #~ msgid "Dark Green" #~ msgstr "Verde Escuro" #~ msgid "Dark Turquoise" #~ msgstr "Turquesa Escuro" #~ msgid "Data Stream" #~ msgstr "Fluxo de dados" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuração" #~ msgid "Debug window updates" #~ msgstr "Mostrar atualizações de janela" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Display current charset" #~ msgstr "Mostrar a tabela de caracteres ativa" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "ETA" #~ msgid "ETA:" #~ msgstr "ETA:" #~ msgid "Empty LU name" #~ msgstr "Nome da LU está em branco" #~ msgid "Empty hostname" #~ msgstr "Nome do servidor em branco" #~ msgid "Empty port name" #~ msgstr "Porta em branco" #~ msgid "" #~ "Erase\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Apagar\n" #~ "Campos" #~ msgid "Erase to end of field" #~ msgstr "Apagar até o final do campo" #~ msgid "Erase to end of line" #~ msgstr "Apagar até o final da linha" #~ msgid "Error \"%s\" reading local file (rc=%d)" #~ msgstr "Error \"%s\" reading local file (rc=%d)" #~ msgid "Error \"%s\" writing to file (rc=%d)" #~ msgstr "Error \"%s\" writing to file (rc=%d)" #~ msgid "Error %d resolving %s" #~ msgstr "Erro %d resolvendo %s" #~ msgid "Error in ioctl(%s) when setting no blocking mode" #~ msgstr "Erro em ioctl(%s) ao ativar o modo não blocante" #~ msgid "Error in vasprintf" #~ msgstr "Erro na chamada vasprintf" #~ msgid "Error loading %s" #~ msgstr "Erro lendo %s" #~ msgid "Error loading CRL" #~ msgstr "Erro lendo CRL" #~ msgid "Error resolving %s: %s" #~ msgstr "Erro ao resolver %s: %s" #~ msgid "Estimated transfer arrival" #~ msgstr "Tempo estimado para a transferência" #~ msgid "Event Trace" #~ msgstr "Trace de eventos" #~ msgid "Exception test" #~ msgstr "Exception test" #~ msgid "External Java Application" #~ msgstr "External Java Application" #~ msgid "External Rexx script" #~ msgstr "Script rexx externo" #~ msgid "Extra CGCSGID(s), ignoring" #~ msgstr "Extra CGCSGID(s), ignoring" #~ msgid "FM Key" #~ msgstr "Tecla FM" #~ msgid "Field Delimiters" #~ msgstr "Delimitadores de campo" #~ msgid "Field colors" #~ msgstr "Cor dos campos" #~ msgid "File _Format" #~ msgstr "_Formato do arquivo" #~ msgid "File transfer is already active." #~ msgstr "Transferência de arquivos já está ativa." #~ msgid "Files to transfer" #~ msgstr "Arquivos a transferir" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixo" #~ msgid "Follow the convention for _ASCII text files." #~ msgstr "Seguir a convenção para arquivos texto ASCII." #~ msgid "" #~ "Following the convention for ASCII text files, CR/LF pairs are used to " #~ "terminate records in the PC file, and a CTRL-Z (x'1A') marks the end of " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Seguindo a convenção para arquivos texto ASCII, a sequência CR/LF é usada " #~ "para terminar registros no arquivo do PC e um CTRL-| (x'1A') marca o " #~ "final do arquivo." #~ msgid "" #~ "Following the convention for ASCII text files, LF is used to terminate " #~ "records in the PC file." #~ msgstr "" #~ "Seguindo a convenção para arquivos texto ASCII, LF é usado para terminar " #~ "registros no arquivo do PC." #~ msgid "Font family for terminal contents" #~ msgstr "Familia da fonte usada no terminal" #~ msgid "Forces monochrome display" #~ msgstr "Força tela monocromática" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Full path of local file" #~ msgstr "Caminho completo do arquivo local" #~ msgid "Full path of remote file" #~ msgstr "Caminho completo do arquivo remoto" #~ msgid "Function bar" #~ msgstr "Barra de funções" #~ msgid "GTK Version mismatch" #~ msgstr "Divergência de versão GTK" #~ msgid "Get transfer queue from an external XML file" #~ msgstr "Obtém a fila de transferência de um arquivo XML externo" #~ msgid "Get transfer queue from file" #~ msgstr "Obtêm a fila de arquivos a transferir de um arquivo" #~ msgid "Got a bad formatted certificate revocation list from LDAP server" #~ msgstr "" #~ "Obtive lista de certificados revogados com formato inválido do servidor " #~ "LDAP" #~ msgid "Got an invalid CRL from server" #~ msgstr "Obtive um CRL inválido do servidor" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Cinza" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "" #~ "HTTP Proxy: CONNECT failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "HTTP Proxy: Falha no CONNECT:\n" #~ "%s" #~ msgid "HTTP Proxy: receive error" #~ msgstr "HTTP Proxy: Erro ao receber" #~ msgid "HTTP Proxy: send error" #~ msgstr "HTTP Proxy: Erro ao enviar" #~ msgid "HTTP Proxy: server timeout" #~ msgstr "HTTP Proxy: Timeout no acesso ao servidor" #~ msgid "HTTP Proxy: unexpected EOF" #~ msgstr "HTTP Proxy: EOF inesperado" #~ msgid "HTTP Proxy: unrecognized reply" #~ msgstr "HTTP Proxy: Resposta desconhecida" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Host is AS/400" #~ msgstr "Servidor é AS/400" #~ msgid "Host is TSO" #~ msgstr "Servidor é TSO" #~ msgid "Host system type" #~ msgstr "Tipo do sistema no servidor" #~ msgid "Host to connect" #~ msgstr "Servidor a conectar" #~ msgid "Hostname syntax error" #~ msgstr "Formato inválido no nome do servidor" #~ msgid "HyperText Markup Language (HTML)" #~ msgstr "Documento HTML" #~ msgid "IDLE minutes for automatic disconnection" #~ msgstr "Minutos para desconexão automática" #~ msgid "Identity not verified" #~ msgstr "Identidade não verificada" #~ msgid "" #~ "If active, pw3270 will respond to a Query(Color) with a list of 8 " #~ "supported colors." #~ msgstr "" #~ "Quanto ativo o pw3270 response à uma consulta \"color\" com uma lista de " #~ "apenas 8 cores." #~ msgid "" #~ "If the terminal has selected area print it, if not, print all contents." #~ msgstr "" #~ "Se houver área selecionada imprime a seleção, senão, imprime toda a tela." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Ignore the fail and remove the file from queue." #~ msgstr "Ignore the fail and remove the file from queue." #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Informações" #~ msgid "Input method" #~ msgstr "Método de entrada" #~ msgid "Insert new file in the transfer queue" #~ msgstr "Inserir um novo arquivo na fila de transferência" #~ msgid "Insuficient arguments" #~ msgstr "Argumentos insuficientes" #~ msgid "Intensified/Protected" #~ msgstr "Intensificado/Protegido" #~ msgid "Intensified/Unprotected" #~ msgstr "Intensificado/Desprotegido" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Invalid CGCSGID '%s', ignoring" #~ msgstr "Invalid CGCSGID '%s', ignoring" #~ msgid "Invalid argument format" #~ msgstr "O formato do argumento é inválido" #~ msgid "Invalid callback table, possible version mismatch in lib3270" #~ msgstr "" #~ "Tabela de callbacks inválida, possível divergência de versão na lib3270" #~ msgid "Invalid cgcsgid value" #~ msgstr "Valor cgcsgid é inválido" #~ msgid "Invalid character value" #~ msgstr "Valor de caractere inválido" #~ msgid "Invalid charset entry '%s' (#%d)" #~ msgstr "Invalid charset entry '%s' (#%d)" #~ msgid "Invalid cut action" #~ msgstr "Ação recortar inválida" #~ msgid "Invalid proxy hostname syntax" #~ msgstr "Erro de sintaxe no nome do proxy" #~ msgid "Invalid proxy syntax" #~ msgstr "Sintaxe de proxy inválida" #~ msgid "Invalid proxy type '%.*s'" #~ msgstr "Tipo de proxy invalido '%.*s'" #~ msgid "Invalid remap scope" #~ msgstr "Escopo de mapeamento inválido" #~ msgid "Invalid session handler" #~ msgstr "Identificador de sessão é inválido" #~ msgid "Invalid state" #~ msgstr "Estado inválido" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "LRECL:" #~ msgstr "LRECL:" #~ msgid "Lateral keypad" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Load" #~ msgid "Load queue from file" #~ msgstr "Ler a fila de um arquivo" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Carregando %s" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Arquivo local:" #~ msgid "Local:" #~ msgstr "Local:" #~ msgid "Log to file" #~ msgstr "Enviar log para arquivo" #~ msgid "" #~ "Makes the screen larger than the default for the chosen model number." #~ msgstr "Usa tamanho maior do que o padrão para o modelo escolhido." #~ msgid "Minutes for auto-disconnect" #~ msgstr "Minutos para desconexão automática" #~ msgid "Misc colors" #~ msgstr "Cores diversas" #~ msgid "Missing ']'" #~ msgstr "Faltando ']'" #~ msgid "Model %d (%s)" #~ msgstr "Modelo %d (%s)" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromático" #~ msgid "Move action needs target & direction attributes" #~ msgstr "Ação \"move\" precisa dos atributos \"target\" e \"direction\"" #~ msgid "Must specify port for telnet proxy" #~ msgstr "Proxy telnet precisa de porta" #~ msgid "Mustard" #~ msgstr "Mostarda" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Name of the source file." #~ msgstr "Nome do arquivo origem." #~ msgid "Name of the target file." #~ msgstr "Nome do arquivo destino." #~ msgid "Network data" #~ msgstr "Tráfego de rede" #~ msgid "No active transfer" #~ msgstr "Nenhuma transferência ativa" #~ msgid "No transfer" #~ msgstr "Nenhuma transferência" #~ msgid "Normal/Protected" #~ msgstr "Normal/Protegido" #~ msgid "Normal/Unprotected" #~ msgstr "Normal/Desprotegido" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "Not the same terminal type" #~ msgstr "O tipo de terminal é diferente" #~ msgid "OIA Warning" #~ msgstr "Alerta na OIA" #~ msgid "OIA background" #~ msgstr "Fundo da OIA" #~ msgid "OIA foreground" #~ msgstr "Frente da OIA" #~ msgid "OIA separator" #~ msgstr "Separador da OIA" #~ msgid "OIA status invalid" #~ msgstr "Estado inválido na OIA" #~ msgid "OIA status ok" #~ msgstr "Estado normal na OIA" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Operation failed" #~ msgstr "Operação falhou" #~ msgid "Operation has failed" #~ msgstr "Operação falhou" #~ msgid "Option '%c:' is not supported" #~ msgstr "Opção não suportada: '%c:'" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranja" #~ msgid "Out of memory in vasprintf" #~ msgstr "Memória insuficiente em vasprintf" #~ msgid "Output test" #~ msgstr "Output test" #~ msgid "PA1" #~ msgstr "PA1" #~ msgid "PA2" #~ msgstr "PA2" #~ msgid "PA3" #~ msgstr "PA3" #~ msgid "PF1" #~ msgstr "PF1" #~ msgid "PF10" #~ msgstr "PF10" #~ msgid "PF11" #~ msgstr "PF11" #~ msgid "PF12" #~ msgstr "PF12" #~ msgid "PF13" #~ msgstr "PF13" #~ msgid "PF14" #~ msgstr "PF14" #~ msgid "PF15" #~ msgstr "PF15" #~ msgid "PF16" #~ msgstr "PF16" #~ msgid "PF17" #~ msgstr "PF17" #~ msgid "PF18" #~ msgstr "PF18" #~ msgid "PF19" #~ msgstr "PF19" #~ msgid "PF2" #~ msgstr "PF2" #~ msgid "PF20" #~ msgstr "PF20" #~ msgid "PF21" #~ msgstr "PF21" #~ msgid "PF22" #~ msgstr "PF22" #~ msgid "PF23" #~ msgstr "PF23" #~ msgid "PF24" #~ msgstr "PF24" #~ msgid "PF3" #~ msgstr "PF3" #~ msgid "PF4" #~ msgstr "PF4" #~ msgid "PF5" #~ msgstr "PF5" #~ msgid "PF6" #~ msgstr "PF6" #~ msgid "PF7" #~ msgstr "PF7" #~ msgid "PF8" #~ msgstr "PF8" #~ msgid "PF9" #~ msgstr "PF9" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erro de interpretação" #~ msgid "Parse error in %s" #~ msgstr "Erro de interpretação em %s" #~ msgid "Passthru Proxy: send error" #~ msgstr "Passthru Proxy: Erro ao enviar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste file." #~ msgstr "Colar conteúdo de um arquivo" #~ msgid "Paste text file" #~ msgstr "Colar arquivo texto" #~ msgid "Paste text file contents" #~ msgstr "Colar conteúdo de arquivo texto" #~ msgid "Path and name of the local file" #~ msgstr "Caminho e nome do arquivo local" #~ msgid "Path for plugin files" #~ msgstr "Caminho para os arquivos de plugin" #~ msgid "Path to application data files" #~ msgstr "Caminho para os arquivos de dados da aplicação" #~ msgid "Peer certificate" #~ msgstr "Certificado apresentado" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rosa" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto puro" #~ msgid "Popup test" #~ msgstr "Popup test" #~ msgid "Port or service name (empty for \"telnet\")." #~ msgstr "Nº da porta ou nome do serviço (em branco para \"telnet\")." #~ msgid "Predefined color schemes" #~ msgstr "Esquemas de cor pré-definidos" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #~ msgid "" #~ "Primary allocation for a file created on a TSO host.\n" #~ "The units are given by the space allocation units option." #~ msgstr "" #~ "Primary allocation for a file created on a TSO host.\n" #~ "The units are given by the space allocation units option." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Print copy" #~ msgstr "Imprimir cópia" #~ msgid "Print copy (if available)" #~ msgstr "Imprime conteúdo copiado (se disponível)" #~ msgid "Print operation failed" #~ msgstr "Operação de impressão falhou" #~ msgid "Print operation has failed" #~ msgstr "Operação de impressão falhou" #~ msgid "Print screen contents" #~ msgstr "Imrpime o conteúdo da tela" #~ msgid "Print selected" #~ msgstr "Imprimir seleção" #~ msgid "Print selected area." #~ msgstr "Imprimir área selecionada" #~ msgid "Print selection box" #~ msgstr "Imprimir marca de seleção" #~ msgid "Print settings" #~ msgstr "Configurações de impressão" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Protection test" #~ msgstr "Protection test" #~ msgid "Proxy server (type:host[:port])" #~ msgstr "Servidor proxy (tipo:nome[:port])" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Re_map ASCII Characters." #~ msgstr "Re_mapear para caracteres ASCII." #~ msgid "Re_map to EBCDIC Characters." #~ msgstr "Re_mapear para caracteres EBCDIC." #~ msgid "Receive file" #~ msgstr "Receber arquivo" #~ msgid "Receive file from host" #~ msgstr "Receber arquivo do servidor" #~ msgid "Receive text file" #~ msgstr "Receber arquivo texto" #~ msgid "Receiving file" #~ msgstr "Recebendo arquivo" #~ msgid "Record Length" #~ msgstr "Comprimento de registro:" #~ msgid "Record format" #~ msgstr "Formato de registro" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Reload buffer contents" #~ msgstr "Recarregar conteúdo do buffer" #~ msgid "Remap Failed" #~ msgstr "Remapeamento falhou" #~ msgid "Remap charset from xml file" #~ msgstr "Remapear caracteres por um arquivo xml" #~ msgid "" #~ "Remap the text to ensure maximum compatibility between the workstation's " #~ "character set and encoding and the host's EBCDIC code page." #~ msgstr "" #~ "Converte conteúdo do texto para garantir a máxima compatibilidade entre a " #~ "codificação ASCII da estação de trabalho e a página de código EBCDIC do " #~ "servidor." #~ msgid "Remote file" #~ msgstr "Arquivo remoto:" #~ msgid "Remote:" #~ msgstr "Remoto:" #, fuzzy #~ msgid "Remove <_CR> from end of the line." #~ msgstr "Adicionar/Remover _CR no final da linha." #~ msgid "Remove selected file from the transfer queue" #~ msgstr "Remove arquivo selecionado da fila de transferência" #~ msgid "" #~ "Remove the default newline characters in local files before transferring " #~ "them to the host." #~ msgstr "" #~ "Remove as quebras de linha padrão do arquivo local antes de enviar para o " #~ "host." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "Revocation list" #~ msgstr "Lista de revogados" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: client is not reachable" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: client is not reachable" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: receive error" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: receive error" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: recv status 0x%02x\n" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: recv status 0x%02x\n" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: recv status 0x%02x port %u address %s\n" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: recv status 0x%02x port %u address %s\n" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: request rejected or failed" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: request rejected or failed" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: send error" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: send error" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: server timeout" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: server timeout" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: unknown status 0x%02x" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: unknown status 0x%02x" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: userid error" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: userid error" #~ msgid "SOCKS4 Proxy: xmit version 4 connect port %u address %s user '%s'\n" #~ msgstr "SOCKS4 Proxy: xmit version 4 connect port %u address %s user '%s'\n" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: address type not supported" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: address type not supported" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: authentication failure" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: authentication failure" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: bad authentication response" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: bad authentication response" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: command not supported" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: command not supported" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: connection not allowed" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: connection not allowed" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: connection refused" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: connection refused" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: host unreachable" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: host unreachable" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: incorrect reply version 0x%02x" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: incorrect reply version 0x%02x" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: network unreachable" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: network unreachable" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: receive error" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: receive error" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: send error" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: send error" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: server failure" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: server failure" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: server timeout" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: server timeout" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: ttl expired" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: ttl expired" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: unexpected EOF" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: unexpected EOF" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: unknown server address type 0x%02x" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: unknown server address type 0x%02x" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: unknown server error 0x%02x" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: unknown server error 0x%02x" #~ msgid "SOCKS5 Proxy: xmit version 5 nmethods 1 (no auth)\n" #~ msgstr "SOCKS5 Proxy: xmit version 5 nmethods 1 (no auth)\n" #~ msgid "SOCKS5 proxy: %s/%u: %s" #~ msgstr "SOCKS5 proxy: %s/%u: %s" #~ msgid "SSL init failed!" #~ msgstr "Inicialização SSL falhou" #~ msgid "SSL negotiation" #~ msgstr "Negociação SSL" #~ msgid "SSL_CTX_new() has failed" #~ msgstr "SSL_CTX_new() falhou" #~ msgid "SSL_set_fd failed!" #~ msgstr "SSL_set_fd falhou!" #~ msgid "SSLv2/v3 read server hello A" #~ msgstr "SSLv2/v3 read server hello A" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Salvar _Como" #~ msgid "Save copied data" #~ msgstr "Salvar cópia" #~ msgid "Save copy" #~ msgstr "Salvar cópia" #~ msgid "Save copy to file" #~ msgstr "Salvar cópia para arquivo" #~ msgid "Save queue to file" #~ msgstr "Salvar a fila para um arquivo" #~ msgid "Save screen to file" #~ msgstr "Salvar tela para arquivo" #~ msgid "Save screen." #~ msgstr "Salvar tela" #~ msgid "Save selected" #~ msgstr "Salvar seleção" #~ msgid "Save selected area" #~ msgstr "Salvar área selecionada" #~ msgid "Save selected area." #~ msgstr "Salvar área selecionada" #~ msgid "Save selection to file" #~ msgstr "Salvar seleção para arquivo" #~ msgid "Save terminal contents" #~ msgstr "Salvar conteúdo da tela" #~ msgid "Save trace file" #~ msgstr "Salvar arquivo de trace" #~ msgid "Save trace to file" #~ msgstr "Salvar trace para arquivo" #~ msgid "Save transfer activity to file" #~ msgstr "Salvar atividade de transferência para arquivo" #~ msgid "Save transfer information to file" #~ msgstr "Salvar informações da transferência para arquivo" #~ msgid "Save transfer queue" #~ msgstr "Salvar fila de transferências" #~ msgid "Save transfer queue to an external XML file" #~ msgstr "Guarda fila de transferência num arquivo XML externo" #~ msgid "Save transfer queue to file" #~ msgstr "Salvar fila de transferências para arquivo" #~ msgid "Saving %s" #~ msgstr "Gravando %s" #~ msgid "Screen Trace" #~ msgstr "Trace de tela" #~ msgid "Screen size" #~ msgstr "Tamanho da tela" #~ msgid "Screens" #~ msgstr "Telas" #, fuzzy #~ msgid "Script" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "" #~ "Secondary allocation for a file created on a TSO host.\n" #~ "The units are given by the space allocation units option." #~ msgstr "" #~ "Secondary allocation for a file created on a TSO host.\n" #~ "The units are given by the space allocation units option." #~ msgid "Secondary space" #~ msgstr "Secondary space" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "Select destination file" #~ msgstr "Selecionar arquivo destino" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Selecionar arquivo" #~ msgid "Select file to receive" #~ msgstr "Selecione arquivo a receber" #~ msgid "Select file to send" #~ msgstr "Selecione arquivo a enviar" #~ msgid "Select first file" #~ msgstr "Selecionar primeiro arquivo" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Selecione fonte" #~ msgid "Select hostname" #~ msgstr "Selecione host" #~ msgid "Select last file" #~ msgstr "Selecionar último arquivo" #~ msgid "Select local file" #~ msgstr "Selecionar arquivo local" #~ msgid "Select next file" #~ msgstr "Selecionar próximo arquivo" #~ msgid "Select previous file" #~ msgstr "Selecionar arquivo anterior" #~ msgid "Selection background" #~ msgstr "Fundo da seleção" #~ msgid "Selection foreground" #~ msgstr "Frente da seleção" #~ msgid "Send file" #~ msgstr "Enviar arquivo" #~ msgid "Send file to host" #~ msgstr "Enviar arquivo para o servidor" #~ msgid "Send messages to syslog" #~ msgstr "Enviar mensagens para o log do sistema" #~ msgid "Send text file" #~ msgstr "Enviar arquivo texto" #~ msgid "Send/Receive" #~ msgstr "Enviar/Receber" #~ msgid "Sending file" #~ msgstr "Enviando arquivo" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nome da sessão" #~ msgid "Set host charset" #~ msgstr "Define página de código do host" #~ msgid "Set reported colors (8/16)" #~ msgstr "Define número de cores informadas (8/16)" #~ msgid "Set terminal model (screen size)" #~ msgstr "Modelo de terminal (tamanho da tela)" #~ msgid "Set toggles OFF" #~ msgstr "Desativa toggles" #~ msgid "Set toggles ON" #~ msgstr "Ativa toggles" #~ msgid "Set trace filename" #~ msgstr "Define o nome do arquivo de trace" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Setup host" #~ msgstr "Configurar host" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Skip" #~ msgid "Skip this transfer, keep the file on queue." #~ msgstr "Skip this transfer, keep the file on queue." #~ msgid "Space allocation units" #~ msgstr "Unidades de alocação de espaço" #~ msgid "Space in LU name" #~ msgstr "Espaço no nome da LU" #~ msgid "" #~ "Specifies the block size (n) for a new data set. For data sets containing " #~ "fixed length records, the block size must be a multiple of the record " #~ "length. For data sets containing variable length records, the block size " #~ "must be greater than or equal to the record length plus four bytes. The " #~ "block size must not exceed the track length of the device on which the " #~ "data set resides." #~ msgstr "" #~ "Define o tamanho do bloco para um novo data set. Para data sets contendo " #~ "registro de largura fixa o tamanho do bloco deve ser um múltiplo da " #~ "largura de registro. Para data sets contendo registros de largura " #~ "variável o tamanho do bloco deve ser maior ou igual à largura do registro " #~ "mais quatro bytes. O tamanho do bloco não deve exceder a largura de " #~ "trilha do dispositivo onde o data set reside." #~ msgid "" #~ "Specifies the block size for files created on the host (TSO hosts only)." #~ msgstr "" #~ "Define o tamanho do bloco para arquivos criados no host (Apenas hosts " #~ "TSO)." #~ msgid "Specifies the default buffer size for DFT IND$FILE file transfers." #~ msgstr "Define o tamanho de buffer padrão para transferências IND$FILE DFT." #~ msgid "" #~ "Specifies the logical record length (n) for a data set consisting of " #~ "fixed length records or the maximum logical record length for a data set " #~ "consisting of variable length records." #~ msgstr "" #~ "Define o comprimento lógico do registro (N) para um dataset com registros " #~ "de largura fixa ou o comprimento máximo de registros para um dataset " #~ "contendo registro de tamanho variável." #~ msgid "Specifies the record format of the data set." #~ msgstr "Controla o formato de registro do data set." #~ msgid "" #~ "Specifies the record length (or maximum record length) for files created " #~ "on the host." #~ msgstr "" #~ "Define o tamanho de registro (ou tamanho máximo de registro) para " #~ "arquivos criados no host." #~ msgid "" #~ "Specifies the terminal name to be transmitted over the telnet connection." #~ msgstr "" #~ "Define o nome do terminal a ser transmitido através da conexão telnet." #~ msgid "" #~ "Specifies the units for the TSO host primary and secondary space options." #~ msgstr "" #~ "Define a unidade para os campos que definem o espaço primário e " #~ "secundário." #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Start download." #~ msgstr "Iniciar recebimento." #~ msgid "Start file transfer" #~ msgstr "Iniciar transferência de arquivo" #~ msgid "Start transfer" #~ msgstr "Iniciar transferência" #~ msgid "Start upload." #~ msgstr "Iniciar envio." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Starting transfer" #~ msgstr "Iniciando transferência" #~ msgid "State %04d can't accept requests" #~ msgstr "Não é possível receber requisições no estado %04d" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Situação" #~ msgid "System _type" #~ msgstr "_Tipo de servidor" #~ msgid "TELNET Proxy: send error" #~ msgstr "TELNET Proxy: Erro ao enviar" #~ msgid "TN3270 Session name" #~ msgstr "Nome da sessão TN3270" #~ msgid "Terminal colors" #~ msgstr "Cores do terminal" #~ msgid "Terminate records with _CR/LF." #~ msgstr "Termina registros com _CR/LF." #~ msgid "Teste01" #~ msgstr "Teste01" #~ msgid "Teste02" #~ msgstr "Teste02" #~ msgid "Teste03" #~ msgstr "Teste03" #~ msgid "Text before '['" #~ msgstr "Texto antes de '['" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Arquivo texto" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Arquivos de texto" #~ msgid "The CRL of a certificate could not be found." #~ msgstr "O CRL do certificado não foi encontrado." #~ msgid "" #~ "The callback table for file transfer was rejected, possible version " #~ "mismatch on lib3270" #~ msgstr "" #~ "Tabela de callbacks para transferência de arquivos inválida, possível " #~ "divergência de versão na lib3270" #~ msgid "The file \"%s\" already exists. Replace it?" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, substituir?" #~ msgid "The known types are %s" #~ msgstr "Os tipos conhecidos são %s" #~ msgid "The model of 3270 display to be emulated" #~ msgstr "Modelo de tela 3270 a ser emulada" #~ msgid "The name of the active LU" #~ msgstr "Nome da LU ativa" #~ msgid "There's no available settings for charset \"%s\"" #~ msgstr "Não encontrei configuração para a tabela de caracteres \"%s\"" #~ msgid "There's no security information in the session" #~ msgstr "Não existe informação de segurança na sessão" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software livre. Você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da GPL v.2 - Licença Pública Geral GNU, conforme " #~ "publicado pela Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " #~ "de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença " #~ "Pública Geral GNU para obter mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com " #~ "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307, USA" #~ msgid "This program requires GTK version %d.%d.%d" #~ msgstr "Este programa precisa do GTK versão %d.%d.%d" #~ msgid "" #~ "This version of %s was built without support for secure sockets layer " #~ "(SSL)." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do %s foi gerada sem suporte para conexões seguras (SSL)." #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Too many remaps" #~ msgstr "Muitos remapeamentos" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #~ msgid "Total bytes to transfer" #~ msgstr "Total de bytes a transferir" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Trace" #~ msgid "Trace user interface events" #~ msgstr "Trace user interface events" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Trilhas" #~ msgid "Transfer operation has timed out" #~ msgstr "Operação de transferência esgotou o tempo de espera" #~ msgid "Transfer options" #~ msgstr "Opções de transferência" #~ msgid "Transfer queue" #~ msgstr "Fila de transferências" #~ msgid "Transfer speed" #~ msgstr "Velocidade de transferência" #~ msgid "Try again with the same file." #~ msgstr "Tente de novo com o mesmo arquivo." #~ msgid "Turquoise" #~ msgstr "Turquesa" #~ msgid "URL for the CRL file" #~ msgstr "URL para o arquivo CRL" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Unable to complete print job" #~ msgstr "Incapaz de concluir o serviço de impressão" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host." #~ msgstr "Não é possível conectar em servidores seguros" #~ msgid "Unable to connect to secure hosts" #~ msgstr "Não é possível conectar em servidores seguros" #~ msgid "Unable to find selected hostname." #~ msgstr "Não consegui encontrar o host selecionado." #~ msgid "Unable to get certificate CRL" #~ msgstr "Unable to get certificate CRL" #~ msgid "Unable to paste formatted data" #~ msgstr "Incapaz de colar texto formatado" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinido" #~ msgid "Unexpected SSL error" #~ msgstr "Erro SSL inesperado" #~ msgid "Unexpected SSL error %ld" #~ msgstr "Erro SSL %ld inesperado" #~ msgid "Unexpected action attribute in <%s>" #~ msgstr "Atributo inesperado \"action\" em <%s>" #~ msgid "Unexpected call to %s: No active filetransfer" #~ msgstr "Unexpected call to %s: No active filetransfer" #~ msgid "Unexpected element <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> inesperado" #~ msgid "Unexpected format %d" #~ msgstr "Formato inesperado %d" #~ msgid "Unexpected group \"%s\"" #~ msgstr "Grupo inesperado \"%s\"" #~ msgid "Unexpected mode %d" #~ msgstr "Modo inesperado %d" #~ msgid "Unexpected or invalid %s attribute: \"%s\"" #~ msgstr "Atributo %s inesperado ou inválido: \"%s\"" #~ msgid "Unexpected or invalid attribute value \"%s\"" #~ msgstr "Valor de attributo inesperado ou inválido: \"%s\"" #~ msgid "Unexpected or invalid color value \"%s\"" #~ msgstr "Valor de cor inválido ou inesperado: \"%s\"" #~ msgid "Unexpected target \"%s\"" #~ msgstr "Alvo inesperado \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Unknown host:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Servidor desconhecido:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unknown passthru host: %s" #~ msgstr "Servidor \"passthru\" desconhecido: %s" #~ msgid "Unknown popup type \"%s\"" #~ msgstr "Tipo de popup \"%s\" não é conhecido" #~ msgid "Unknown port number or service: %s" #~ msgstr "Número de porta ou serviço desconhecido: %s" #~ msgid "Unsupported passthru host session" #~ msgstr "Unsupported passthru host session" #~ msgid "Unsupported socks 4 proxy" #~ msgstr "Unsupported socks 4 proxy" #~ msgid "Untitled document" #~ msgstr "Documento sem título" #~ msgid "Use host default record format." #~ msgstr "Utilizar o formato de registro padrão do servidor." #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #, fuzzy #~ msgid "Version %s - Revision %08lx" #~ msgstr "Versão %s - Revisão %s" #~ msgid "Version %s-%s" #~ msgstr "Versão %s-%s" #~ msgid "WSAEventSelect failed" #~ msgstr "WSAEventSelect falhou" #~ msgid "WaitForMultipleObjects() failed when processing for events." #~ msgstr "WaitForMultipleObjects() falhou ao processar eventos" #~ msgid "Western Europe (ISO 8859-1)" #~ msgstr "Europa ocidental (ISO 8859-1)" #~ msgid "Where to save the received file." #~ msgstr "Onde salvar o arquivo recebido." #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Windows Western languages (CP1252)" #~ msgstr "Windows ocidental (CP1252)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "X -f" #~ msgstr "X -f" #~ msgid "X Connecting" #~ msgstr "X Conectando" #~ msgid "X Inhibit" #~ msgstr "X Inibido" #~ msgid "X Not Connected" #~ msgstr "X Desconectado" #~ msgid "X Numeric" #~ msgstr "X Numérico" #~ msgid "X Overflow" #~ msgstr "X Estouro" #~ msgid "X Protected" #~ msgstr "X Protegido" #~ msgid "X Resolving" #~ msgstr "X Resolvendo" #~ msgid "X System" #~ msgstr "X Sistema" #~ msgid "X Wait" #~ msgstr "X Aguarde" #~ msgid "XML file" #~ msgstr "Arquivo XML" #~ msgid "XML file with remap table" #~ msgstr "Arquivo XML com a tabela para remapeamento de caracteres" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "You can't add more than one acitivity with the same files." #~ msgstr "Você não pode adicionar mais de uma operação com os mesmos arquivos" #~ msgid "_ASCII text" #~ msgstr "Texto _ASCII" #~ msgid "_Append" #~ msgstr "_Acrescentar" #~ msgid "_Append to destination" #~ msgstr "_Adicionar ao arquivo de destino" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Close" #~ msgid "_Close window" #~ msgstr "_Fechar janela" #~ msgid "_Color table" #~ msgstr "_Tabela de cores" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Nome do_Arquivo" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Fonte:" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "_Host options" #~ msgstr "Opções do _Servidor" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Carregar" #~ msgid "_Local file" #~ msgstr "Arquivo _local:" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgid "_Operation" #~ msgstr "_Operação:" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opções" #~ msgid "_Paste as text" #~ msgstr "_Colar como texto" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Receber" #~ msgid "_Remote file" #~ msgstr "Arquivo _remoto:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "_Secure connection." #~ msgstr "Conexão _Segura." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "_Service" #~ msgstr "_Serviço" #~ msgid "_Text file" #~ msgstr "Arquivo _texto" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Exibir" #~ msgid "a direction attribute" #~ msgstr "um atributo \"direction\"" #~ msgid "a label attribute" #~ msgstr "um attributo \"label\"" #~ msgid "a type or group attribute" #~ msgstr "um atributo \"type\" ou \"group\"" #~ msgid "action attribute is invalid for <%s>" #~ msgstr "Atributo inesperado \"action\" em <%s>" #~ msgid "an action attribute" #~ msgstr "um atributo \"action\"" #~ msgid "bracket" #~ msgstr "bracket" #~ msgid "connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "fcntl(%s)" #~ msgstr "fcntl(%s)" #~ msgid "ioctl(%s)" #~ msgstr "ioctl(%s)" #~ msgid "setsockopt(%s)" #~ msgstr "setsockopt(%s)" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "translator-credits" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido"