# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.2.1+spb4-2-ged0502e\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-14 14:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-12 13:05-0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/software_communities/lib/search_catalog_block.rb:8 msgid "Search Softwares catalog" msgstr "Busca do catálogo de software" #: plugins/software_communities/lib/search_catalog_block.rb:12 msgid "This block displays the search categories field " msgstr "Este bloco apresenta a busca do campo de categorias" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:5 msgid "Agriculture, Fisheries and Extraction" msgstr "Agricultura, Extrativismo e Pesca" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:6 msgid "Science, Information and Communication" msgstr "Ciência, Informação e Comunicação " #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:7 msgid "Economy and Finances" msgstr "Economia e Finanças" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:8 msgid "Public Administration" msgstr "Gestão Pública" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:9 msgid "Habitation, Sanitation and Urbanism" msgstr "Habitação, Saneamento e Urbanismo" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:10 msgid "Individual, Family and Society" msgstr "Pessoa, Família e Sociedade " #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:11 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:12 msgid "Social Welfare and Development" msgstr "Bem-estar e Desenvolvimento Social" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:13 msgid "Defense and Security" msgstr "Defesa e Segurança" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:14 msgid "Education" msgstr "Educação" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:15 msgid "Government and Politics" msgstr "Governo e Política" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:16 msgid "Justice and Legislation" msgstr "Justiça e Legislação" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:17 msgid "International Relationships" msgstr "Relações Internacionais" #: plugins/software_communities/lib/ext/category.rb:18 msgid "Transportation and Transit" msgstr "Transporte e Trânsito" #: plugins/software_communities/lib/ext/search_controller.rb:118 msgid "Result Search" msgstr "Resultado da pesquisa" #: plugins/software_communities/lib/ext/search_controller.rb:142 msgid "Selected options: " msgstr "Opções selecionadas:" #: plugins/software_communities/lib/repository_block.rb:8 msgid "Repository Link" msgstr "Link para o Repositório" #: plugins/software_communities/lib/repository_block.rb:12 msgid "This block displays the repository link of a software." msgstr "Este bloco apresenta o link para o repositório do software." #: plugins/software_communities/lib/wiki_block.rb:8 msgid "Wiki Link" msgstr "Link da wiki" #: plugins/software_communities/lib/wiki_block.rb:12 msgid "This block displays a link to the software wiki." msgstr "Este bloco apresenta o link para a wiki do software." #: plugins/software_communities/lib/statistic_block.rb:9 msgid "Software Statistics" msgstr "Estastísticas de software" #: plugins/software_communities/lib/statistic_block.rb:13 msgid "This block displays software statistics." msgstr "Este bloco apresenta a estatística de software" #: plugins/software_communities/lib/library.rb:5 msgid "can't be blank" msgstr "não pode ficar em branco" #: plugins/software_communities/lib/library.rb:8 msgid "Too long (maximum is 20 characters)" msgstr "Muito grande(máximo é 20 caracteres" #: plugins/software_communities/lib/software_info.rb:151 msgid "Name is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "Nome é muito longo(máximo é %{count} caracteres)" #: plugins/software_communities/lib/software_info.rb:219 msgid "can't have more than 10 characteres" msgstr "não pode ter mais de 10 caracteres" #: plugins/software_communities/lib/software_info.rb:222 msgid "can't have whitespaces" msgstr "não pode ter espaços em branco" #: plugins/software_communities/lib/software_info.rb:230 #: plugins/software_communities/lib/software_info.rb:236 #: plugins/software_communities/lib/software_info.rb:242 msgid ": at least one must be filled" msgstr ": ao menos um deve ser preenchido" #: plugins/software_communities/lib/dynamic_table_helper.rb:17 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:3 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:37 #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_block.html.erb:3 #: plugins/software_communities/views/_main_software_editor_extras.html.erb:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/software_communities/lib/dynamic_table_helper.rb:18 msgid "Version" msgstr "Versão" #: plugins/software_communities/lib/dynamic_table_helper.rb:19 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:18 msgid "License" msgstr "Licença" #: plugins/software_communities/lib/dynamic_table_helper.rb:91 msgid "Autocomplete field, type something" msgstr "Campo automático, digite algo" #: plugins/software_communities/lib/dynamic_table_helper.rb:116 #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_list_template.html.erb:8 #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_list.html.erb:8 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:36 msgid "New software" msgstr "Novo software" #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:44 msgid "%{requestor} wants to create software %{subject} with" msgstr "%{requestor} deseja criar o software %{subject} com" #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:46 msgid " no finality." msgstr " campo finalidade em branco." #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:48 msgid " this finality:

%{finality}

" msgstr " esta finalidade:

%{finality}

" #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:68 msgid "%{requestor} wants to create software %{subject}" msgstr "%{requestor} deseja criar o software %{subject}" #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:73 msgid "" "User \"%{user}\" just requested to create software %{software}.\n" " You have to approve or reject it through the \"Pending Validations\"\n" " section in your control panel.\n" msgstr "" "Usuário \"%{user}\" acabou de requisitar a criação do software %{software}.\n" " Você deve aprovar ou rejeitar pela seção \"Tarefas pendentes\"\n" " no seu painel de controle.\n" #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:80 msgid "" "Your request for registering software %{software} at %{environment} was\n" " just sent. Environment administrator will receive it and will approve " "or\n" " reject your request according to his methods and criteria.\n" "\n" " You will be notified as soon as environment administrator has a " "position\n" " about your request." msgstr "" "O seu pedido para registrar o software %{software} no %{environment} foi\n" " enviada. O administrador do ambiente irá recebe-la e aprovará ou rejeitará " "seu pedido de acordo com seus métodos e critérios.\n" "\n" " Você será notificado assim que o administrador do ambiente tiver uma " "resposta sobre o seu pedido." #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:90 msgid "" "Your request for registering software %{software} at %{environment} was\n" " not approved by the environment administrator. The following " "explanation\n" " was given: \n" "\n" "%{explanation}" msgstr "" "Seu pedido para registro do software %{software} no %{environment} não " "foi\n" " aprovado pelo administrador do ambiente. A seguinte explicação\n" " foi fornecida:\n" "\n" "%{explanation}" #: plugins/software_communities/lib/create_software.rb:99 msgid "" "Your request for registering the software \"%{software}\" was approved.\n" " You can access %{url} and finish the registration of your software." msgstr "" "Seu pedido para registro do software %{software} foi aprovada.\n" " Você pode acessar %{url} e finalizar o registro do seu software. " #: plugins/software_communities/lib/operating_system.rb:12 msgid "too long (maximum is 20 characters)" msgstr "muito longo(máximo é 20 caracteres)" #: plugins/software_communities/lib/software_highlights_block.rb:4 msgid "Software Highlights Block" msgstr "Bloco de software em destaque" #: plugins/software_communities/lib/software_highlights_block.rb:8 msgid "This block displays the softwares icon into a highlight" msgstr "Esse bloco apresenta o ícone do software em destaque" #: plugins/software_communities/lib/categories_software_block.rb:8 msgid "Categories Softwares" msgstr "Categorias de Softwares" #: plugins/software_communities/lib/categories_software_block.rb:12 msgid "" "This block displays the categories and the amount of softwares for\n" " each category." msgstr "" "Este bloco apresenta as categorias e a quantidade de softwares para \n" " cada categoria." #: plugins/software_communities/lib/softwares_block.rb:8 msgid "Softwares" msgstr "Softwares" #: plugins/software_communities/lib/softwares_block.rb:13 msgid "{#} generic software" msgid_plural "{#} generic softwares" msgstr[0] "{#} software genérico" msgstr[1] "{#} softwares genéricos" #: plugins/software_communities/lib/softwares_block.rb:15 msgid "{#} public software" msgid_plural "{#} public softwares" msgstr[0] "{#} software público" msgstr[1] "{#} software públicos" #: plugins/software_communities/lib/softwares_block.rb:17 msgid "{#} software" msgid_plural "{#} softwares" msgstr[0] "{#} software" msgstr[1] "{#} softwares" #: plugins/software_communities/lib/softwares_block.rb:22 msgid "This block displays the softwares in which the user is a member." msgstr "Este bloco apresenta os softwares em que o usuário é membro." #: plugins/software_communities/lib/softwares_block.rb:31 #: plugins/software_communities/lib/softwares_block.rb:37 msgid "softwares|View all" msgstr "softwares|Veja todos" #: plugins/software_communities/lib/software_communities_plugin.rb:17 msgid "Add Public Software and MPOG features." msgstr "Adicionar Software Público e Funcionalidades." #: plugins/software_communities/lib/software_communities_plugin.rb:90 msgid "Rate this software" msgstr "Avalie esse software" #: plugins/software_communities/lib/software_communities_plugin.rb:94 msgid "Use reports" msgstr "Relatos de uso" #: plugins/software_communities/lib/software_communities_plugin.rb:138 msgid "Software Info" msgstr "Informação de Software" #: plugins/software_communities/lib/software_communities_plugin.rb:149 msgid "Create a new software" msgstr "Criar um novo software" #: plugins/software_communities/lib/software_communities_plugin.rb:159 msgid "Software" msgstr "Software" #: plugins/software_communities/lib/software_language.rb:10 msgid "Software language is too long (maximum is 20 characters)" msgstr "Linguagem do software está muito grande (máximo de 20 caracteres)" #: plugins/software_communities/lib/software_tab_data_block.rb:10 msgid "Software Tab Data" msgstr "Aba de dados do software" #: plugins/software_communities/lib/software_tab_data_block.rb:14 msgid "This block is used by colab to insert data into Noosfero" msgstr "Esse bloco é usado pelo Colab para inserir dados no noosfero" #: plugins/software_communities/lib/download_block.rb:15 msgid "Download Stable Version" msgstr "Baixar Versão Estável" #: plugins/software_communities/lib/download_block.rb:19 msgid "This block displays the stable version of a software." msgstr "Este block apresenta a versão estável do software." #: plugins/software_communities/lib/software_database.rb:12 msgid "Software database is too long (maximum is 20 characters)" msgstr "Banco de dados do software está muito grande(máximo é 20 caracteres)" #: plugins/software_communities/lib/software_information_block.rb:8 msgid "Basic Software Information" msgstr "Informação Básica do Software" #: plugins/software_communities/lib/software_information_block.rb:12 msgid "This block displays the basic information of a software profile." msgstr "Este bloco apresenta a informação básica de um perfil de software." #: plugins/software_communities/lib/categories_and_tags_block.rb:8 msgid "Categories and Tags" msgstr "Categorias e Marcadores" #: plugins/software_communities/lib/categories_and_tags_block.rb:12 msgid "This block displays the categories and tags of a software." msgstr "Este block apresenta as categorias e marcadores de um software." #: plugins/software_communities/test/unit/software_info_validation_test.rb:108 msgid "Features is too long (maximum is 4000 characters)" msgstr "Funcionalidades está muito grande(máximo é 4000 caracteres)" #: plugins/software_communities/test/unit/software_info_validation_test.rb:116 msgid "Objectives is too long (maximum is 4000 characters)" msgstr "Objetivo está muito grande (máximo é 4000 caracteres)" #: plugins/software_communities/controllers/software_communities_plugin_myprofile_controller.rb:41 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/edit_software.html.erb:19 msgid "Save and Configure Community" msgstr "Salvar e Configurar Comunidade" #: plugins/software_communities/controllers/software_communities_plugin_myprofile_controller.rb:45 msgid "Software updated successfully" msgstr "Software atualizado com sucesso" #: plugins/software_communities/controllers/software_communities_plugin_myprofile_controller.rb:49 msgid "Could not update software" msgstr "Não foi possível atualizar o software" #: plugins/software_communities/controllers/software_communities_plugin_myprofile_controller.rb:130 msgid "" "Your new software request will be evaluated by anadministrator. You will be " "notified." msgstr "" "Seu pedido para registro do software será avaliado por um administrador. " "Você será notificado." #: plugins/software_communities/controllers/software_communities_plugin_profile_controller.rb:7 msgid "Could not find the download file" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo para download" #: plugins/software_communities/controllers/software_communities_plugin_profile_controller.rb:8 msgid "Invalid download params" msgstr "Parâmetros de Download inválidos" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:1 msgid "General information" msgstr "Informação geral" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:40 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:46 msgid "WARNING!" msgstr "PERIGO!" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:47 msgid "" "You are about to change the address, and this will break external links to " "the homepage or to content inside it. Do you really want to change?" msgstr "" "Você está prestes a mudar o endereço, e isso vai quebrar links externos para " "a página inicial ou para o conteúdo dentro dela. Você realmente quer mudar?" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:49 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:7 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:8 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:9 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:10 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:11 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:50 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:7 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:8 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:9 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:10 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:11 msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:63 msgid "Enable \"contact us\"" msgstr "Habilitar \"entre em contato\"" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:68 msgid "Products/Services catalog" msgstr "Catálogo de Produtos/Serviços" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_software_community.html.erb:69 msgid "Number of products/services displayed per page on catalog" msgstr "Número de produtos/serviços mostrado por página no catálogo" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:4 msgid "Configure Software Community" msgstr "Configurar Comunidade do Software" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:8 msgid "Set the basic settings of the software associated community" msgstr "Defina as configurações básicas da comunidade do software" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:18 msgid "This profile is a template" msgstr "Este perfil é um template" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:24 msgid "Privacy options" msgstr "Opções de privacidade" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:28 msgid "Public — show my contents to all internet users" msgstr "Público — mostrar meus conteúdos a todos os usuários na internet" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:31 msgid "Private — show my contents only to friends" msgstr "Privado — mostrar meus conteudos apenas aos amigos" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:35 msgid "Public — show content of this group to all internet users" msgstr "" "Público — mostrar conteudos deste grupo a todos os usuários na internet" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:38 msgid "Private — show content of this group only to members" msgstr "Privado — mostrar meus conteudos deste grupo apenas aos membros" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:43 msgid "Page to redirect after login" msgstr "Página para redirecionar após o login" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:47 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:49 msgid "" "Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her " "language" msgstr "" "Redirecionar automaticamente o visitante para o artigo traduzido para sua " "língua" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:53 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:55 msgid "Send me relationship suggestions by email" msgstr "Envie-me sugestões de relacionamento por e-mail" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:65 #: plugins/software_communities/views/search/_full_community.html.erb:27 msgid "Software Categories" msgstr "Categorias de Software" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:68 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/edit_software.html.erb:18 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:71 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/edit_software.html.erb:20 msgid "Back to control panel" msgstr "Voltar para o painel de controle" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:77 msgid "Delete software and community" msgstr "Remover software e comunidade" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:80 msgid "Deactivate software and community" msgstr "Desativar software e comunidade" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:80 #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:82 msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?" msgstr "Tem certeza de que deseja desativar esse perfil?" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/edit_software_community.html.erb:82 msgid "Activate software and community" msgstr "Ativar software e comunidade" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_first_edit_software_community_extras.html.erb:3 msgid "Step 1 - Software Creation" msgstr "Passo 1 - Criação do Software" #: plugins/software_communities/views/profile_editor/_first_edit_software_community_extras.html.erb:7 msgid "Step 2 - Community Settings" msgstr "Passo 2 - Configuração da Comunidade" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_license_info_fields.html.erb:5 msgid "Autocomplete field, type some license" msgstr "Campo com auto completar, digite uma licença" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_license_info_fields.html.erb:8 msgid "Read license" msgstr "Ler licença" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:4 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:7 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:10 #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:14 msgid "Public Software" msgstr "Software Público" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:4 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:7 msgid "Public software" msgstr "Software Público" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:12 msgid "Adherent to e-PING ?" msgstr "Aderente ao e-PING ?" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:21 msgid "Adherent to e-MAG ?" msgstr "Aderente ao e-MAG ?" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:30 msgid "Adherent to ICP-Brasil ?" msgstr "Aderente ao ICP-Brasil ?" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:39 msgid "Adherent to e-ARQ ?" msgstr "Aderente ao e-ARQ ?" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:48 msgid "Internacionalizable ?" msgstr "Internacionalizável ?" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:59 msgid "Operating Platform" msgstr "Plataforma Operacional" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:64 msgid "Features" msgstr "Características" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:69 msgid "Demonstration url" msgstr "Url de demonstração" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:74 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:35 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:82 msgid "Operating Systems" msgstr "Sistemas Operacionais" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:90 msgid "Programming languages" msgstr "Linguagens de programação" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_public_software_info.html.erb:97 msgid "Databases" msgstr "Banco de dados" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/edit_software.html.erb:1 msgid "Edit Software" msgstr "Editar Software" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/edit_software.html.erb:9 msgid "Main Information" msgstr "Informação" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/edit_software.html.erb:12 msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_language_fields.html.erb:11 msgid "New language" msgstr "Nova linguagem" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_library_fields.html.erb:11 msgid "New Library" msgstr "Nova Biblioteca" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_operating_system_fields.html.erb:11 msgid "New Operating System" msgstr "Novo Sistema Operacional" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_database_fields.html.erb:11 msgid "New Database" msgstr "Novo Banco de Dados" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:8 msgid "Short Name" msgstr "Nome Curto" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:14 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:56 #: plugins/software_communities/views/_main_software_editor_extras.html.erb:10 msgid "Finality" msgstr "Finalidade" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:15 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:57 msgid "What is the software for?" msgstr "Para quê serve o software?" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:21 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:64 msgid "Software Logo" msgstr "Marca do Software" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:26 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:69 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:26 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:69 msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)" msgstr "Tamanho máximo: %s (.jpg, .gif, .png)" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:33 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:76 msgid "License Version: " msgstr "Versão da Licença: " #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/_main_software_editor_extras.html.erb:45 #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:89 #: plugins/software_communities/views/_main_software_editor_extras.html.erb:29 msgid "Link to Repository: " msgstr "Link para o Repositório" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:5 msgid "Creating new software" msgstr "Criando novo software" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:9 msgid "" "Enter the basic information about the software.
\n" " You can add the details after you create it." msgstr "" "Entre com as informações básicas do software.
\n" " Você pode adicionar os detalhes após sua criação." #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:16 msgid "" "Note that the creation of communities in this environment is restricted. " "Your request to create this new community will be sent to %{environment} " "administrators and will be approved or rejected according to their methods " "and criteria." msgstr "" "Note que a criação de comunidades nesse ambiente é restrita. Sua requisição " "para criar essa nova comunidade será enviada aos administradores do " "%{environment} para ser aprovada ou rejeitada de acordo com os seus métodos " "e critérios" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:22 msgid "\"Can`t create new software: #{@errors.length} errors\"" msgstr "\"Não foi possível criar o software: #{@errors.length} errors\"" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:45 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:97 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plugins/software_communities/views/software_communities_plugin_myprofile/new_software.html.erb:98 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_result_list.html.erb:12 msgid "see all (%d)" msgstr "ver todos (%d)" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_result_list.html.erb:34 msgid "No software found. Try more general filters" msgstr "Nenhum software encontrado. Tente outros filtros" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_result_list.html.erb:36 msgid "" "No software found. Try more general filters or check the software category " "individually" msgstr "" "Nenhum software encontrado. Tente outros filtros ou verifique a categoria do " "software individualmente" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_result_list.html.erb:41 #: plugins/software_communities/views/search/_full_community.html.erb:35 #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_filter.html.erb:10 #: plugins/software_communities/views/blocks/categories_software.html.erb:15 msgid "\"#{category.name}\"" msgstr "\"#{category.name}\"" #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:3 msgid "Search Public Software Catalog" msgstr "Pesquisar Catálogo de Software Público" #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:15 msgid "" "Projects that have passed by the Avalia SPB process according to the " "requirements of IN 01/2011." msgstr "" "Projetos que passaram pelo processo Avalia SPB de acordo com os Requisitos " "da IN 01/2011." #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:18 msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:19 msgid "Projects included in the portal as cases provided by the IN 01/2011." msgstr "Projetos incluidos no portal como os casos fornecidos pela IN 01/2011." #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:24 msgid "" "Type words about the software you're looking for (the search begins after 3 " "characters)" msgstr "" "Digite palavras sobre o software que você está procurando (a busca começa " "depois de 3 caracteres" #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:27 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:52 #: plugins/software_communities/views/profile/_profile_members_list.html.erb:5 msgid "Name A-Z" msgstr "Nome A-Z" #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:53 #: plugins/software_communities/views/profile/_profile_members_list.html.erb:6 msgid "Name Z-A" msgstr "Nome Z-A" #: plugins/software_communities/views/search/_software_search_form.html.erb:54 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: plugins/software_communities/views/search/software_infos.html.erb:6 msgid "Type words about the %s you're looking for" msgstr "Digite palavras sobre o %s que você está procurando" #: plugins/software_communities/views/search/_full_community.html.erb:46 msgid "This software doesn't have categories" msgstr "Este software nào contém categorias" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_filter.html.erb:4 #: plugins/software_communities/views/blocks/categories_and_tags.html.erb:2 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_filter.html.erb:16 msgid "More options" msgstr "Mais opções" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_filter.html.erb:18 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: plugins/software_communities/views/search/_catalog_filter.html.erb:19 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: plugins/software_communities/views/comments_extra_fields.html.erb:3 msgid "Additional informations" msgstr "Informações adicionais" #: plugins/software_communities/views/comments_extra_fields.html.erb:11 msgid "Number of Beneficiaries" msgstr "Número de beneficiados" #: plugins/software_communities/views/comments_extra_fields.html.erb:17 msgid "Saved resources" msgstr "Recursos economizados" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_wiki_block.html.erb:3 msgid "Wiki link" msgstr "Link da wiki" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_software_tab_data_block.html.erb:5 msgid "Which blog should have its posts displayed: " msgstr "Qual blog deve ter seus posts exibidos: " #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_software_tab_data_block.html.erb:13 msgid "This community has no blogs" msgstr "Essa comunidade não possui blogs" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_statistic_block.html.erb:5 msgid "Benefited People" msgstr "Pessoas Beneficiadas" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_statistic_block.html.erb:6 #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_statistic_block.html.erb:8 msgid "Portal suggested value: " msgstr "Valor sugerido pelo portal: " #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_statistic_block.html.erb:7 msgid "Saved Resources" msgstr "Recursos economizados" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_block.html.erb:4 msgid "Link" msgstr "Link" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_block.html.erb:5 msgid "Platforms" msgstr "Plataformas" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_block.html.erb:6 #: plugins/software_communities/views/blocks/download.html.erb:17 msgid "Minimum Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_block.html.erb:7 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_download_block.html.erb:16 msgid "New link" msgstr "Novo link" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_softwares_block.html.erb:2 msgid "Limit of items" msgstr "Limite de itens" #: plugins/software_communities/views/box_organizer/_softwares_block.html.erb:3 msgid "Software Type:" msgstr "Tipo de Software:" #: plugins/software_communities/views/_main_software_editor_extras.html.erb:1 #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:3 msgid "Software Information" msgstr "Informação de Software" #: plugins/software_communities/views/_main_software_editor_extras.html.erb:15 msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: plugins/software_communities/views/_main_software_editor_extras.html.erb:20 msgid "License link" msgstr "Link para a licença" #: plugins/software_communities/views/profile/_profile_members_list.html.erb:2 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:7 msgid "Adherent to e_mag:" msgstr "Aderente ao e_mag:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:8 msgid "Adherent to icp_brasil:" msgstr "Aderente ao icp_brasil:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:9 msgid "Adherent to e_ping:" msgstr "Aderente ao e_ping" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:10 msgid "Adherent to e_arq:" msgstr "Aderente ao e_arq" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:11 msgid "Internacionalizable:" msgstr "Internacionalizável:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:12 msgid "Operating Platform:" msgstr "Plataforma Operacional:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:13 msgid "Demonstration URL:" msgstr "URL de Demonstração:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:14 msgid "Short Name:" msgstr "Nome Curto:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:15 msgid "Objectives:" msgstr "Objetivos:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:16 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:19 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:20 msgid "Link:" msgstr "Link:" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:25 msgid "Show Libraries" msgstr "Mostrar Bibliotecas" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:26 msgid "Hide Libraries" msgstr "Ocultar Bibliotecas" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:53 msgid "Show Database" msgstr "Mostrar Banco de Dados" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:54 msgid "Hide Database" msgstr "Ocultar Banco de Dados" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:63 msgid "Software Databases" msgstr "Bancos de Dados do Software" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:81 msgid "Show Languages" msgstr "Mostrar Linguagens" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:82 msgid "Hide Languages" msgstr "Ocultar Linguagens" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:91 msgid "Software Languages" msgstr "Linguagens do Software" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:109 msgid "Show Operating Systems" msgstr "Mostrar Sistema Operacional" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:110 msgid "Hide Operating Systems" msgstr "Ocultar Sistema Operacional" #: plugins/software_communities/views/profile/_software_tab.html.erb:120 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operacional" #: plugins/software_communities/views/profile/members.html.erb:3 #: plugins/software_communities/views/profile/members.html.erb:26 msgid "Members" msgstr "Membros" #: plugins/software_communities/views/profile/members.html.erb:4 msgid "%s" msgstr "" #: plugins/software_communities/views/profile/members.html.erb:43 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: plugins/software_communities/views/profile/members.html.erb:57 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: plugins/software_communities/views/profile/members.html.erb:60 msgid "Invite people to join" msgstr "Convide pessoas para entrar" #: plugins/software_communities/views/profile/members.html.erb:63 msgid "Send e-mail to members" msgstr "Envie e-mail para os membros" #: plugins/software_communities/views/profile/index.html.erb:17 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: plugins/software_communities/views/blocks/main_area_softwares.html.erb:23 msgid "See More" msgstr "Veja Mais" #: plugins/software_communities/views/blocks/_software_tab_blog.html.erb:5 msgid "This community has no posts in its blog" msgstr "Essa comunidade não possui posts nesse blog" #: plugins/software_communities/views/blocks/_software_tab_blog.html.erb:13 msgid "Read more" msgstr "Leia mais" #: plugins/software_communities/views/blocks/repository.html.erb:2 #: plugins/software_communities/views/blocks/download.html.erb:2 #: plugins/software_communities/views/blocks/software_tab_data.html.erb:2 #: plugins/software_communities/views/blocks/wiki.html.erb:2 #: plugins/software_communities/views/blocks/software_information.html.erb:4 msgid "This community needs a software to use this block" msgstr "Essa comunidade precisa de um software para usar este block" #: plugins/software_communities/views/blocks/repository.html.erb:4 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: plugins/software_communities/views/blocks/download.html.erb:4 msgid "\"Download #{block.owner.software_info.community.name}\"" msgstr "\"Baixar #{block.owner.software_info.community.name}\"" #: plugins/software_communities/views/blocks/download.html.erb:9 msgid "Download the software" msgstr "Baixar o software" #: plugins/software_communities/views/blocks/download.html.erb:15 msgid "\"#{download[:name]}\"" msgstr "\"#{download[:name]}\"" #: plugins/software_communities/views/blocks/download.html.erb:16 msgid "\"Platform:#{download[:software_description]}\"" msgstr "\"Platform:#{download[:software_description]}\"" #: plugins/software_communities/views/blocks/download.html.erb:23 msgid "\"License: #{block.owner.software_info.license_info.version}\"" msgstr "\"License: #{block.owner.software_info.license_info.version}\"" #: plugins/software_communities/views/blocks/categories_and_tags.html.erb:12 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_statistics.html.erb:5 msgid " benefited people*" msgstr " pessoas beneficiadas*" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_statistics.html.erb:6 msgid " saved resources*" msgstr " recursos economizados*" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_statistics.html.erb:10 msgid "Data estimated by the software administrator." msgstr "Dados estimados pelo administrador do software" #: plugins/software_communities/views/blocks/categories_software.html.erb:4 msgid "See more Software" msgstr "Veja mais softwares" #: plugins/software_communities/views/blocks/categories_software.html.erb:8 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: plugins/software_communities/views/blocks/categories_software.html.erb:23 #: plugins/software_communities/views/blocks/search_catalog.html.erb:9 msgid "Access the complete catalog" msgstr "Acessar o catálogo completo" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_tab_data.html.erb:6 msgid "Discussions" msgstr "Discussões" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_tab_data.html.erb:7 msgid "Blog" msgstr "" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_tab_data.html.erb:8 msgid "Repository Feed" msgstr "Feed do Repositório" #: plugins/software_communities/views/blocks/wiki.html.erb:4 msgid "Wiki" msgstr "" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_highlights.html.erb:13 msgid "See all" msgstr "ver todos (%d)" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_information.html.erb:16 msgid "Control panel" msgstr "Painel de Controle" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_information.html.erb:24 msgid "\"#{block.owner.software_info.acronym} - \"" msgstr "\"#{block.owner.software_info.acronym} - \"" #: plugins/software_communities/views/blocks/software_information.html.erb:25 msgid "\"#{block.owner.name}\"" msgstr "\"#{block.owner.name}\"" #: plugins/software_communities/views/blocks/search_catalog.html.erb:2 msgid "Catalog of Public Software" msgstr "Catálogo de Software Público" #: plugins/software_communities/views/blocks/search_catalog.html.erb:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" #~ msgid "Software Projects:" #~ msgstr "Projetos de Software:" #~ msgid "Include in results" #~ msgstr "Incluir em resultados" #~ msgid "" #~ "Include software development projects that are not yet officially " #~ "Brazilian Public Software." #~ msgstr "" #~ "Incluir projetos de desenvolvimento de software que não são ainda " #~ "oficialmente Software Público Brasileiro" #~ msgid "Email must be different from secondary email." #~ msgstr "Email deve ser diferente do email secundário." #~ msgid "E-mail or secondary e-mail already taken." #~ msgstr "Email ou email secundário já foram escolhidos por outro usuário." #~ msgid "Invalid secondary email format." #~ msgstr "Formato do email secundário inválido." #~ msgid "The governamental email must be the primary one." #~ msgstr "O email governamental deve ser o email primário." #~ msgid "Institution is obligatory if user has a government email." #~ msgstr "Instituição é obrigatório se usuário tem um email governamental." #~ msgid "Institution Catalog" #~ msgstr "Catálogo de Instituição" #~ msgid "Create Institution" #~ msgstr "Criar Instituição" #~ msgid "Institution Info" #~ msgstr "Informação de Instituição" #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Instituição" #~ msgid "Institutions" #~ msgstr "Instituições" #~ msgid "{#} institution" #~ msgid_plural "{#} institutions" #~ msgstr[0] "{#} instituição" #~ msgstr[1] "{#} instituições" #~ msgid "This block displays the institutions in which the user is a member." #~ msgstr "Este bloco apresenta as instituições em que o usuário é membro." #~ msgid "institutions|View all" #~ msgstr "instituições|Veja todos" #~ msgid "invalid, only public and private institutions are allowed." #~ msgstr "inválido, apenas instituições públicas e privadas são permitidas." #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "formato inválido" #~ msgid "Could not find Governmental Power or Governmental Sphere" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o poder ou esfera governamental" #~ msgid "Institution successful created!" #~ msgstr "Instituição criada com sucesso!" #~ msgid "Institution could not be created!" #~ msgstr "Instituição não pode ser criada!" #~ msgid "Name Should begin with a capital letter and no special characters" #~ msgstr "" #~ "Nome deve começar com letra maiúscula e não pode ter caracteres especiais" #~ msgid "Secondary e-mail" #~ msgstr "Email secundário" #~ msgid "No institution found" #~ msgstr "Nenhuma instituição encontrada" #~ msgid "Add new institution" #~ msgstr "Adicionar nova instituiço" #~ msgid "Create new institution" #~ msgstr "Criar nova instituição" #~ msgid "Should begin with a capital letter and no special characters" #~ msgstr "Deve começar com letra maíuscula e sem caracteres especiais" #~ msgid "Email should have the following format: name@host.br" #~ msgstr "Email deve ter o seguinte formato: name@host.br" #~ msgid "Site should have a valid format: http://name.hosts" #~ msgstr "Site deve ter um formato válido: http://name.hosts" #~ msgid "If you work in a public agency use your government e-Mail" #~ msgstr "Se você trabalha em um órgão público use seu e-Mail governamental" #~ msgid "New Institution" #~ msgstr "Nova Instituição" #~ msgid "\"Can`t create new Institution: #{flash[:errors].length} errors\"" #~ msgstr "" #~ "\"Não foi possível criar a Instituição: #{flash[:errors].length} errors\"" #~ msgid "All fields with (*) are mandatory" #~ msgstr "Todos os campos com (*) são obrigatórios" #~ msgid "Public Institution" #~ msgstr "Insituição Pública" #~ msgid "Private Institution" #~ msgstr "Instituição Privada" #~ msgid "Institution name already exists" #~ msgstr "Instituição com o nome informado já existe" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "CNPJ" #~ msgstr "CNPJ" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Sigla" #~ msgid "Fantasy name" #~ msgstr "Nome fantasia" #~ msgid "Governmental Sphere:" #~ msgstr "Esfera Governamental:" #~ msgid "Select a Governmental Sphere" #~ msgstr "Selecione a Esfera Governamental" #~ msgid "Governmental Power:" #~ msgstr "Poder Governamental:" #~ msgid "Select a Governmental Power" #~ msgstr "Selecione um Poder Governamental" #~ msgid "Juridical Nature:" #~ msgstr "Natureza Jurídica" #~ msgid "Select a Juridical Nature" #~ msgstr "Selecione uma Natureza Jurídica" #~ msgid "SISP?" #~ msgstr "SISP?" #~ msgid "Could not send the form data to the server" #~ msgstr "Não foi possível enviar os dados do formulário ao servidor" #~ msgid "Creating institution" #~ msgstr "Criando instituição" #~ msgid "Institution Information" #~ msgstr "Informações de Instituição" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "CNPJ:" #~ msgstr "CNPJ:" #~ msgid "Last modification:" #~ msgstr "Última modificação:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade" #~ msgid "Fantasy Name:" #~ msgstr "Nome Fantasia:" #~ msgid "Acronym:" #~ msgstr "Sigla:" #~ msgid "SISP:" #~ msgstr "SISP:" #~ msgid "Edit Institution" #~ msgstr "Editar Instituíção" #~ msgid "Link to Repository" #~ msgstr "Link para o Repositório" #~ msgid "Select the categories of your interest" #~ msgstr "Selecione as categorias de seu interesse" #~ msgid "Delete profile" #~ msgstr "Deletar perfil" #~ msgid "Deactivate profile" #~ msgstr "Desativar perfil" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Ativar perfil" #~ msgid "Complete Profile" #~ msgstr "Completar Perfil" #~ msgid "Complete your profile" #~ msgstr "Complete seu perfil" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Most downloaded" #~ msgstr "Mais baixado" #~ msgid "Top rated" #~ msgstr "Mais Populares" #~ msgid "Recently updated" #~ msgstr "Atualizado Recentemente" #~ msgid "New in portal" #~ msgstr "Novo no portal"