# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2006-2010 NVDA Contributors # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: main-4327\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-24 19:04+E. Australia Standard Time\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 10:33+0100\n" "Last-Translator: Bledar \n" "Language-Team: ND Access\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Poedit-Language: al\n" "X-Poedit-Country: al\n" #: IAccessibleHandler.py:697 msgid "Secure Desktop" msgstr "Desktop i sigurt" #: NVDAHelper.py:113 msgid "unknown layout" msgstr "layout i pa njohur" #: NVDAHelper.py:114 msgid "layout %s" msgstr "layout %s" #: NVDAObjects\IAccessible\__init__.py:1469 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: NVDAObjects\IAccessible\sysTreeView32.py:202 msgid "%s items" msgstr "%s zëra" #: NVDAObjects\UIA\__init__.py:422 msgid "invoke" msgstr "Kërko" #: NVDAObjects\behaviors.py:53 #: globalCommands.py:801 msgid "%d percent" msgstr "%d përqind" #: NVDAObjects\window\__init__.py:352 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: NVDAObjects\window\edit.py:252 #: NVDAObjects\window\edit.py:253 msgid "default color" msgstr "ngjyra default" #: NVDAObjects\window\edit.py:542 #: controlTypes.py:182 msgid "unknown" msgstr "I pa njohur" #: NVDAObjects\window\edit.py:544 msgid "%s embedded object" msgstr "element flash i inkorporuar %s" #: NVDAObjects\window\edit.py:546 #: controlTypes.py:246 msgid "embedded object" msgstr "\"element flash i inkorporuar" #: NVDAObjects\window\excel.py:49 msgid "NVDA Excel Cell Editor" msgstr "Editor i NVDA i Qelizave të Excel" #: NVDAObjects\window\excel.py:51 msgid "Enter cell contents" msgstr "shkruani përmbajtjen e qelizës" #: NVDAObjects\window\excel.py:116 msgid "Extends the selection and speaks the last selected cell" msgstr "Zgjeron seleksionimin dhe lexon përmbajtjen e qelizës së fundit të seleksionuar" #: NVDAObjects\window\excel.py:210 msgid "has formula" msgstr "ka një formulë" #: NVDAObjects\window\excel.py:249 msgid "selection" msgstr "seleksiono" #: NVDAObjects\window\excel.py:254 msgid "%s %s through %s %s" msgstr "%s %s nëpërmjet %s" #: NVDAObjects\window\winword.py:387 #: NVDAObjects\window\winword.py:399 #: NVDAObjects\window\winword.py:411 #: NVDAObjects\window\winword.py:423 msgid "not in table" msgstr "Nuk jeni në një tabelë" #: NVDAObjects\window\winword.py:394 #: NVDAObjects\window\winword.py:406 #: NVDAObjects\window\winword.py:418 #: NVDAObjects\window\winword.py:430 #: virtualBuffers\__init__.py:1188 msgid "edge of table" msgstr "Limiti i një tabele" #: appModuleHandler.py:137 msgid "Error in appModule %s" msgstr "Gabim në appModule %s" #: appModules\calc.py:30 msgid "Display" msgstr "trego" #: appModules\explorer.py:35 msgid "Start" msgstr "fillo" #: appModules\foobar2000.py:44 msgid "No track playing" msgstr "asnjë file audio në ekzekutim" #: appModules\foobar2000.py:50 msgid "Reports the remaining time of the currently playing track, if any" msgstr "Informon mbi kohën e mbetur të një file audio në ekzekutim" #: appModules\miranda32.py:117 msgid "No message yet" msgstr "Ende asnjë mesazh" #: appModules\miranda32.py:118 msgid "Displays one of the recent messages" msgstr "Tregon një nga mesazhet e fundit" #: appModules\msimn.py:18 msgid "Attachments" msgstr "Bashkangjitje" #: appModules\msimn.py:19 msgid "To:" msgstr "Tek:" #: appModules\msimn.py:20 msgid "Newsgroup:" msgstr "Newsgroup:" #: appModules\msimn.py:21 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: appModules\msimn.py:22 msgid "Subject:" msgstr "Subjekt:" #: appModules\msimn.py:23 #: appModules\msimn.py:31 msgid "From:" msgstr "Nga:" #: appModules\msimn.py:24 msgid "Date:" msgstr "Më datë:" #: appModules\msimn.py:25 msgid "Forward to:" msgstr "Xhiro tek:" #: appModules\msimn.py:26 msgid "Answer to:" msgstr "Pergjigju:" #: appModules\msimn.py:27 msgid "Organisation:" msgstr "Organizim:" #: appModules\msimn.py:28 msgid "Distribution:" msgstr "Shpërndarje:" #: appModules\msimn.py:29 msgid "Key words:" msgstr "Fjalë kyçe:" #: appModules\msimn.py:30 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: appModules\outlook.py:22 #: appModules\outlook.py:35 msgid "subject: %s" msgstr "Subjekti: %s" #: appModules\outlook.py:23 msgid "received: %s" msgstr "Në ardhje: %s" #: appModules\outlook.py:27 msgid "unread" msgstr "I pa lexuar" #: appModules\outlook.py:29 msgid "attachment" msgstr "Bashkangjitje" #: appModules\outlook.py:36 msgid "sent: %s" msgstr "Të dërguar: %s" #: appModules\sndrec32.py:11 msgid "Rewind" msgstr "Prapa me shpejtësi" #: appModules\sndrec32.py:12 msgid "Fast forward" msgstr "Përpara me shpejtësi" #: appModules\sndrec32.py:13 msgid "Play" msgstr "Play" #: appModules\sndrec32.py:14 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: appModules\sndrec32.py:15 msgid "Record" msgstr "Regjistro" #: appModules\totalcmd.py:35 #: globalCommands.py:506 #: globalCommands.py:518 msgid "left" msgstr "Majtas" #: appModules\totalcmd.py:37 #: globalCommands.py:553 #: globalCommands.py:570 msgid "right" msgstr "Djathtas" #: appModules\winamp.py:76 #: appModules\winamp.py:86 #: globalCommands.py:42 #: globalCommands.py:167 #: globalCommands.py:177 #: globalCommands.py:187 #: globalCommands.py:702 #: globalCommands.py:764 #: globalCommands.py:774 #: globalCommands.py:784 #: gui\settingsDialogs.py:828 #: keyboardHandler.py:295 #: virtualBuffers\__init__.py:749 msgid "on" msgstr "Aktivizuar" #: appModules\winamp.py:78 #: appModules\winamp.py:88 #: globalCommands.py:42 #: globalCommands.py:164 #: globalCommands.py:174 #: globalCommands.py:184 #: globalCommands.py:579 #: globalCommands.py:699 #: globalCommands.py:761 #: globalCommands.py:771 #: globalCommands.py:781 #: gui\settingsDialogs.py:588 #: gui\settingsDialogs.py:828 #: keyboardHandler.py:295 #: virtualBuffers\__init__.py:749 msgid "off" msgstr "çaktivizuar" #: aria.py:68 msgid "banner" msgstr "Banner" #: aria.py:69 msgid "complementary" msgstr "Plotësues" #: aria.py:70 msgid "content info" msgstr "Informacione mbi përmbajtjen" #: aria.py:71 msgid "main" msgstr "Kryesor" #: aria.py:72 msgid "navigation" msgstr "navigacion" #: aria.py:73 msgid "search" msgstr "Kërkim" #: braille.py:28 msgid "Arabic grade 1" msgstr "Harabisht Braille grade 1" #: braille.py:29 msgid "Bulgarian 8 dot computer braille" msgstr "Bullgarisht Braille 8 pikesh" #: braille.py:30 msgid "Welsh grade 1" msgstr "Uelsjan Braille grade 1" #: braille.py:31 msgid "Welsh grade 2" msgstr "Uelsjan Braille grade 2" #: braille.py:32 msgid "Czech grade 1" msgstr "çekisht Braille grade 1" #: braille.py:33 msgid "Danish grade 1" msgstr "Daneze Braille grade 1" #: braille.py:34 msgid "German 8 dot computer braille" msgstr "Gjermanisht Braille 8 pikesh" #: braille.py:35 msgid "German grade 0" msgstr "Gjermanisht Braille grade 0" #: braille.py:36 msgid "German grade 1" msgstr "Gjermanisht Braille grade 1" #: braille.py:37 msgid "German grade 2" msgstr "Gjermanisht Braille grade 2" #: braille.py:38 msgid "English (U.K.) grade 1" msgstr "Anglisht (Mbretëri e Bashkuar) Braille grade 1" #: braille.py:39 msgid "English (U.K.) grade 2" msgstr "Anglisht (Mbretëri e bashkuar) Braille grade 2" #: braille.py:40 msgid "English (U.S.) 6 dot computer braille" msgstr "Anglisht (SHBA Braille 6 pikësh" #: braille.py:41 msgid "English (U.S.) 8 dot computer braille" msgstr "Anglisht (SHBA) Braille 8 pikësh" #: braille.py:42 msgid "English (U.S.) grade 1" msgstr "Anglisht (SHBA) Braille grade 1" #: braille.py:43 msgid "English (U.S.) grade 2" msgstr "Anglisht (SHBA) Braille Grade 2" #: braille.py:44 msgid "Spanish grade 1" msgstr "Spanjisht Braille grade 1" #: braille.py:45 msgid "Finnish 8 dot computer braille" msgstr "Finlandeze Braille 8 pikësh" #: braille.py:46 msgid "French (Canada) grade 1" msgstr "Frëngjisht (Kanada) Braille grade 1" #: braille.py:47 msgid "French (Canada) grade 2" msgstr "Frëngjisht (Kanada) Braille grade 2" #: braille.py:48 msgid "French (unified) 6 dot computer braille" msgstr "Frëngjisht (e pergjithshme) Braille 6 pikesh" #: braille.py:49 msgid "French (unified) 8 dot computer braille" msgstr "Frëngjisht (e pergjithshme) Braille 8 pikësh" #: braille.py:50 msgid "French (unified) Grade 2" msgstr "Frëngjisht () Braille grade 2" #: braille.py:50 msgid "Greek (Greece) grade 1" msgstr "Greqisht (Greqi) Braille grade 1" #: braille.py:51 msgid "Hebrew 8 dot computer braille" msgstr "Hebraisht Braille 8 pikesh" #: braille.py:52 msgid "Hindi grade 1" msgstr "Hindi Braille grade 1" #: braille.py:53 msgid "Croatian 8 dot computer braille" msgstr "Kroatisht Braille 8 pikesh" #: braille.py:54 msgid "Hungarian 8 dot computer braille" msgstr "Hungarisht Braille 8 pikesh" #: braille.py:55 msgid "Italian grade 1" msgstr "Italisht Braille grade 1" #: braille.py:56 msgid "Latvian grade 1" msgstr "Letonisht Braille grade 1" #: braille.py:57 msgid "Dutch (Belgium) grade 1" msgstr "Holandeze (Belgjikë) Braille grade 1" #: braille.py:58 msgid "Dutch (netherlands) grade 1" msgstr "Holandese (Holandë) Braille grade 1" #: braille.py:59 msgid "Norwegian 8 dot computer braille" msgstr "NorvegjishtBraille 8 pikesh" #: braille.py:60 msgid "Norwegian grade 0" msgstr "Norvegjisht Braille grade 0" #: braille.py:61 msgid "Norwegian grade 1" msgstr "Norvegjisht Braille grade 1" #: braille.py:62 msgid "Norwegian grade 2" msgstr "Norvegjisht Braille grade 2" #: braille.py:63 msgid "Norwegian grade 3" msgstr "Norvegjisht Braille grade 3" #: braille.py:64 msgid "Polish grade 1" msgstr "Polonisht Braille grade 1" #: braille.py:65 msgid "Portuguese grade 1" msgstr "Portogalisht Braille grade 1" #: braille.py:66 msgid "Russian grade 1" msgstr "Rusisht Braille grade 1" #: braille.py:67 msgid "Swedish grade 1" msgstr "Suedeze Braille grade 1" #: braille.py:68 msgid "Slovak" msgstr "Sllovakisht" #: braille.py:69 msgid "Turkish grade 1" msgstr "Turqisht Braille grade 1" #: braille.py:70 msgid "Unified English Braille Code grade 1" msgstr "Kodi Braille i përgjitshem anglisht Braille grade 1" #: braille.py:71 msgid "Unified English Braille Code grade 2" msgstr "Kodi Braille i përgjithshëm anglisht Braille grade 2" #: braille.py:72 msgid "Chinese (Hong Kong, Cantonese)" msgstr "Kineze (Hong Kong), kantonisht" #: braille.py:73 msgid "Chinese (Taiwan, Mandarin)" msgstr "Kineze (Taiwan), Mandarin" #: braille.py:77 msgid "edt" msgstr "edt" #: braille.py:78 msgid "lst" msgstr "lst" #: braille.py:79 msgid "mnubar" msgstr "mnubar" #: braille.py:80 msgid "mnu" msgstr "mnu" #: braille.py:81 msgid "btn" msgstr "btn" #: braille.py:82 msgid "chk" msgstr "chk" #: braille.py:83 msgid "rbtn" msgstr "rbtn" #: braille.py:84 msgid "cbo" msgstr "cbo" #: braille.py:85 msgid "lnk" msgstr "lnk" #: braille.py:86 msgid "dlg" msgstr "dlg" #: braille.py:87 msgid "tv" msgstr "tv" #: braille.py:88 msgid "tb" msgstr "tb" #: braille.py:92 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: braille.py:93 msgid "sel" msgstr "sel" #: braille.py:94 msgid "submnu" msgstr "nmn" #: braille.py:97 msgid "( )" msgstr "( )" #: braille.py:229 #: speech.py:704 msgid "not %s" msgstr "nuk ka %s" #: braille.py:241 #: speech.py:712 msgid "%s of %s" msgstr "%s nga %s" #: braille.py:243 #: speech.py:717 #: speech.py:720 msgid "level %s" msgstr "niveli %s" #: brailleDisplayDrivers\alvaBC6.py:44 msgid "ALVA BC640/680 series" msgstr "ALVA BC640/680 series" #: brailleDisplayDrivers\baum.py:87 msgid "Baum/HumanWare/APH braille displays" msgstr "Baum/HumanWare/APH braille displays" #: brailleDisplayDrivers\freedomScientific.py:90 msgid "Freedom Scientific Focus/PAC Mate series" msgstr "Freedom Scientific Focus/PAC Mate series" #: brailleDisplayDrivers\freedomScientific.py:97 msgid "display scroll" msgstr "Eksploro ekranin" #: brailleDisplayDrivers\freedomScientific.py:98 msgid "line scroll" msgstr "Lexo rreshtin" #: brailleDisplayDrivers\handyTech.py:47 msgid "Handy Tech braille displays" msgstr "HandyTech braille displays" #: brailleDisplayDrivers\handyTech.py:84 msgid "Show the Handy Tech driver configuration window." msgstr "Tregon konfigurimin e display-it braille HandyTech" #: brailleDisplayDrivers\lilli.py:32 msgid "MDV Lilli" msgstr "MDV Lilly" #: brailleDisplayDrivers\noBraille.py:13 msgid "No braille" msgstr "Braille i çaktivizuar" #: characterProcessing.py:121 #: synthDrivers\_espeak.py:308 msgid "none" msgstr "Asnjë" #: characterProcessing.py:122 msgid "some" msgstr "Disa" #: characterProcessing.py:123 msgid "most" msgstr "më të shumtat" #: characterProcessing.py:124 msgid "all" msgstr "të gjitha" #: colors.py:77 msgid "black" msgstr "e zezë" #: colors.py:78 msgid "green" msgstr "jeshile" #: colors.py:79 msgid "light grey" msgstr "gri e hapur" #: colors.py:80 msgid "lime" msgstr "gëlqere" #: colors.py:81 msgid "grey" msgstr "gri" #: colors.py:82 msgid "olive" msgstr "ngjyrë ulliri" #: colors.py:83 msgid "white" msgstr "e bardhë" #: colors.py:84 msgid "yellow" msgstr "e verdhë" #: colors.py:85 msgid "dark red" msgstr "e kuqe e errët" #: colors.py:86 msgid "navy blue" msgstr "blu e thellë" #: colors.py:87 msgid "red" msgstr "e kuqe" #: colors.py:88 msgid "blue" msgstr "blu" #: colors.py:89 msgid "purple" msgstr "purpur" #: colors.py:90 msgid "teal" msgstr "bajukë" #: colors.py:91 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: colors.py:92 msgid "aqua" msgstr "aqua" #: colors.py:94 msgid "orange" msgstr "portokalli" #: compoundDocuments.py:401 #: globalCommands.py:115 #: speech.py:275 #: speech.py:391 #: speech.py:404 #: virtualBuffers\__init__.py:662 msgid "selected %s" msgstr "%s të seleksionuar" #: config\__init__.py:21 msgid "Badly formed configuration file" msgstr "konfigurimi i file-it nuk është kryer sakte" #: config\__init__.py:36 msgid "%s: %s, defaulting to %s" msgstr "%s: %s, në default me %s" #: config\__init__.py:179 msgid "Error parsing configuration file: %s" msgstr "gabim në analizën e file-it të konfigurimit: %s" #: config\__init__.py:186 msgid "" "Errors in configuration file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Gabime në konfigurimin e file-ve: '%s': \n" "%s." #: controlTypes.py:183 msgid "window" msgstr "dritare" #: controlTypes.py:184 msgid "title bar" msgstr "Title bar" #: controlTypes.py:185 msgid "pane" msgstr "panel" #: controlTypes.py:186 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: controlTypes.py:187 msgid "check box" msgstr "box kontrolli" #: controlTypes.py:188 msgid "radio button" msgstr "buton radio" #: controlTypes.py:189 msgid "text" msgstr "tekst" #: controlTypes.py:190 msgid "edit" msgstr "edit" #: controlTypes.py:191 msgid "button" msgstr "buton" #: controlTypes.py:192 msgid "menu bar" msgstr "lista e menuve" #: controlTypes.py:193 msgid "menu item" msgstr "zërat e menuve" #: controlTypes.py:194 #: controlTypes.py:301 msgid "menu" msgstr "menu" #: controlTypes.py:195 msgid "combo box" msgstr "combo box" #: controlTypes.py:196 msgid "list" msgstr "listë" #: controlTypes.py:197 msgid "list item" msgstr "zërat e listës" #: controlTypes.py:198 msgid "graphic" msgstr "grafic" #: controlTypes.py:199 msgid "help balloon" msgstr "mesazh ndihme flash" #: controlTypes.py:200 msgid "tool tip" msgstr "tooltip" #: controlTypes.py:201 #: speech.py:993 msgid "link" msgstr "link" #: controlTypes.py:202 msgid "tree view" msgstr "formë peme" #: controlTypes.py:203 msgid "tree view item" msgstr "zërat te dispozuara në formë peme" #: controlTypes.py:204 msgid "tab" msgstr "tab" #: controlTypes.py:205 msgid "tab control" msgstr "tab control" #: controlTypes.py:206 msgid "slider" msgstr "slider" #: controlTypes.py:207 msgid "progress bar" msgstr "vija e progresionit" #: controlTypes.py:208 msgid "scroll bar" msgstr "scroll bar" #: controlTypes.py:209 msgid "status bar" msgstr "statusi i bar" #: controlTypes.py:210 msgid "table" msgstr "tabelë" #: controlTypes.py:211 msgid "cell" msgstr "qelizë" #: controlTypes.py:212 msgid "column" msgstr "kolonë" #: controlTypes.py:213 msgid "row" msgstr "rresht" #: controlTypes.py:214 msgid "frame" msgstr "frame" #: controlTypes.py:215 msgid "tool bar" msgstr "toolbar" #: controlTypes.py:216 msgid "column header" msgstr "column header" #: controlTypes.py:217 msgid "row header" msgstr "row header" #: controlTypes.py:218 msgid "drop down button" msgstr "zbritje" #: controlTypes.py:219 msgid "clock" msgstr "orë" #: controlTypes.py:220 msgid "separator" msgstr "shenjë ndarjeje" #: controlTypes.py:221 msgid "form" msgstr "form" #: controlTypes.py:222 msgid "heading" msgstr "titull" #: controlTypes.py:223 msgid "heading 1" msgstr "titull i tipit 1" #: controlTypes.py:224 msgid "heading 2" msgstr "titull i tipit 2" #: controlTypes.py:225 msgid "heading 3" msgstr "titull i tipit 3" #: controlTypes.py:226 msgid "heading 4" msgstr "titull i tipit 4" #: controlTypes.py:227 msgid "heading 5" msgstr "titull i tipit 5" #: controlTypes.py:228 msgid "heading 6" msgstr "titull i tipit 6" #: controlTypes.py:229 #: textInfos\__init__.py:139 msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: controlTypes.py:230 msgid "block quote" msgstr "block quote" #: controlTypes.py:231 msgid "table header" msgstr "table header" #: controlTypes.py:232 msgid "table body" msgstr "brendësia e tabelës" #: controlTypes.py:233 msgid "table footer" msgstr "shënime në fund të faqes" #: controlTypes.py:234 msgid "document" msgstr "dokument" #: controlTypes.py:235 msgid "animation" msgstr "animacion" #: controlTypes.py:236 msgid "application" msgstr "program" #: controlTypes.py:237 msgid "box" msgstr "box" #: controlTypes.py:238 msgid "grouping" msgstr "grupim" #: controlTypes.py:239 msgid "property page" msgstr "karakteristikat e faqes" #: controlTypes.py:240 msgid "canvas" msgstr "canvas" #: controlTypes.py:241 msgid "caption" msgstr "caption" #: controlTypes.py:242 msgid "check menu item" msgstr "kontrollo zërat e menuse" #: controlTypes.py:243 msgid "date edit" msgstr "date edit" #: controlTypes.py:244 msgid "icon" msgstr "ikonë" #: controlTypes.py:245 msgid "directory pane" msgstr "directory pane" #: controlTypes.py:247 msgid "end note" msgstr "shënim në fund" #: controlTypes.py:248 msgid "footer" msgstr "shënim në fund të faqes" #: controlTypes.py:249 msgid "foot note" msgstr "foot note" #: controlTypes.py:250 msgid "glass pane" msgstr "glass pane" #: controlTypes.py:251 msgid "header" msgstr "header" #: controlTypes.py:252 msgid "image map" msgstr "imazh" #: controlTypes.py:253 msgid "input window" msgstr "dritare imputi" #: controlTypes.py:254 msgid "label" msgstr "etiketë" #: controlTypes.py:255 msgid "note" msgstr "shënim" #: controlTypes.py:256 msgid "page" msgstr "faqe" #: controlTypes.py:257 msgid "radio menu item" msgstr "zëri i një menu radio" #: controlTypes.py:258 msgid "layered pane" msgstr "panel i gjerë" #: controlTypes.py:259 msgid "redundant object" msgstr "objekt i tepërt" #: controlTypes.py:260 msgid "root pane" msgstr "root pane" #: controlTypes.py:261 msgid "edit bar" msgstr "edit bar" #: controlTypes.py:262 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: controlTypes.py:263 msgid "rich edit" msgstr "rich edit" #: controlTypes.py:264 msgid "ruler" msgstr "vizore" #: controlTypes.py:265 msgid "scroll pane" msgstr "scroll pane" #: controlTypes.py:266 msgid "section" msgstr "seksion" #: controlTypes.py:267 msgid "shape" msgstr "formë" #: controlTypes.py:268 msgid "split pane" msgstr "split pane" #: controlTypes.py:269 msgid "view port" msgstr "vizualizo portën" #: controlTypes.py:270 msgid "tear off menu" msgstr "nxirr menunë" #: controlTypes.py:271 msgid "text frame" msgstr "text frame" #: controlTypes.py:272 msgid "toggle button" msgstr "aktivizo ose çaktivizo buton" #: controlTypes.py:273 msgid "border" msgstr "limit" #: controlTypes.py:274 msgid "caret" msgstr "caret" #: controlTypes.py:275 #: textInfos\__init__.py:136 msgid "character" msgstr "gërmë" #: controlTypes.py:276 msgid "chart" msgstr "chart" #: controlTypes.py:277 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: controlTypes.py:278 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: controlTypes.py:279 msgid "dial" msgstr "fushë" #: controlTypes.py:280 msgid "drop list" msgstr "drop list" #: controlTypes.py:281 msgid "split button" msgstr "ndaj buton" #: controlTypes.py:282 msgid "menu button" msgstr "menu buton" #: controlTypes.py:283 msgid "drop down button grid" msgstr "drop down buton grid" #: controlTypes.py:284 msgid "equation" msgstr "ekuacion" #: controlTypes.py:285 msgid "grip" msgstr "rrokje" #: controlTypes.py:286 msgid "hot key field" msgstr "Fusha e tasteve të programit" #: controlTypes.py:287 msgid "indicator" msgstr "tregues" #: controlTypes.py:288 msgid "spin button" msgstr "Buton qarkor" #: controlTypes.py:289 msgid "sound" msgstr "tingull" #: controlTypes.py:290 msgid "white space" msgstr "Hapsirë bosh" #: controlTypes.py:291 msgid "tree view button" msgstr "buton pamje në formë peme" #: controlTypes.py:292 msgid "IP address" msgstr "adresa IP" #: controlTypes.py:293 msgid "desktop icon" msgstr "desktop ikonë" #: controlTypes.py:294 #: controlTypes.py:318 msgid "alert" msgstr "njoftim" #: controlTypes.py:295 msgid "IFrame" msgstr "IFrame" #: controlTypes.py:296 msgid "desktop pane" msgstr "Panel desktop" #: controlTypes.py:297 msgid "option pane" msgstr "panel opsione" #: controlTypes.py:298 msgid "color chooser" msgstr "përzgjedhje e ngjyrave" #: controlTypes.py:299 msgid "file chooser" msgstr "përzgjedhje file" #: controlTypes.py:300 msgid "filler" msgstr "plotësues" #: controlTypes.py:302 msgid "panel" msgstr "panel" #: controlTypes.py:303 msgid "password edit" msgstr "password edit" #: controlTypes.py:304 msgid "font chooser" msgstr "përzgjedhje e font" #: controlTypes.py:305 #: textInfos\__init__.py:138 msgid "line" msgstr "rresht" #: controlTypes.py:306 msgid "font name" msgstr "emri i font" #: controlTypes.py:307 msgid "font size" msgstr "përmasa e font" #: controlTypes.py:308 #: speech.py:945 msgid "bold" msgstr "bold" #: controlTypes.py:309 msgid "ITALIC" msgstr "kursiv" #: controlTypes.py:310 msgid "underline" msgstr "Nënvizuar" #: controlTypes.py:311 msgid "foreground color" msgstr "ngjyra në plan të parë" #: controlTypes.py:312 msgid "background color" msgstr "ngjyra e sfondit" #: controlTypes.py:313 #: speech.py:967 msgid "superscript" msgstr "superscript" #: controlTypes.py:314 #: speech.py:969 msgid "subscript" msgstr "subscript" #: controlTypes.py:315 msgid "style" msgstr "stil" #: controlTypes.py:316 msgid "indent" msgstr "dhëmbëzim" #: controlTypes.py:317 msgid "alignment" msgstr "drejtim" #: controlTypes.py:319 msgid "data grid" msgstr "të dhënat në formë zgare" #: controlTypes.py:320 msgid "data item" msgstr "zëri të dhënat" #: controlTypes.py:321 msgid "header item" msgstr "header item" #: controlTypes.py:322 msgid "thumb control" msgstr "thumb control" #: controlTypes.py:323 msgid "calendar" msgstr "kalendar" #: controlTypes.py:327 msgid "unavailable" msgstr "i pa disponueshem" #: controlTypes.py:328 msgid "focused" msgstr "i fokusuar" #: controlTypes.py:329 msgid "selected" msgstr "i seleksionuar" #: controlTypes.py:330 msgid "busy" msgstr "i zënë" #: controlTypes.py:331 msgid "pressed" msgstr "i shtypur" #: controlTypes.py:332 msgid "checked" msgstr "seleksionuar" #: controlTypes.py:333 msgid "half checked" msgstr "seleksionuar pjesërisht" #: controlTypes.py:334 msgid "read only" msgstr "vetëm lexim" #: controlTypes.py:335 msgid "expanded" msgstr "i hapur" #: controlTypes.py:336 msgid "collapsed" msgstr "i mbyllur" #: controlTypes.py:337 msgid "invisible" msgstr "i pa dukshëm" #: controlTypes.py:338 msgid "visited" msgstr "vizituar" #: controlTypes.py:339 msgid "linked" msgstr "lidhur" #: controlTypes.py:340 msgid "subMenu" msgstr "nën menu" #: controlTypes.py:341 msgid "protected" msgstr "mbrojtur" #: controlTypes.py:342 msgid "required" msgstr "kërkohet" #: controlTypes.py:343 msgid "defunct" msgstr "defunct" #: controlTypes.py:344 msgid "invalid entry" msgstr "term jo i vlefshëm" #: controlTypes.py:345 msgid "modal" msgstr "modal" #: controlTypes.py:346 msgid "has auto complete" msgstr "ka ttë aktivizuar kompletimin automatik" #: controlTypes.py:347 msgid "multi line" msgstr "me shumë rreshta" #: controlTypes.py:348 msgid "iconified" msgstr "mbyllur në ikonë" #: controlTypes.py:349 msgid "off screen" msgstr "jashtë nga ekrani" #: controlTypes.py:350 msgid "selectable" msgstr "është i mundur seleksionimi" #: controlTypes.py:351 msgid "focusable" msgstr "është i mundur fokusi" #: controlTypes.py:352 msgid "clickable" msgstr "është i mundur klikimi" #: controlTypes.py:353 msgid "editable" msgstr "është i mundur shkrimi" #: controlTypes.py:354 msgid "checkable" msgstr "është i mundur kontrolli" #: controlTypes.py:355 msgid "draggable" msgstr "është e mundur tërheqja e këtij objekti" #: controlTypes.py:356 msgid "dragging" msgstr "tërheqje e objektit" #: controlTypes.py:357 msgid "drop target" msgstr "drop target" #: controlTypes.py:358 msgid "sorted" msgstr "klasifikim" #: controlTypes.py:359 msgid "sorted ascending" msgstr "klasifikim në ngjitje" #: controlTypes.py:360 msgid "sorted descending" msgstr "klasifikim në zbritje" #: core.py:84 msgid "" "Your gesture map file contains errors.\n" "More details about the errors can be found in the log file." msgstr "Gesture map file i juaj ka brenda tij /n gabime. Më shumë detaje mbi gabimet mund te mësoni në regjistër." #: core.py:86 msgid "gesture map File Error" msgstr "Gabim gesture map file" #: core.py:175 msgid "Loading NVDA. Please wait..." msgstr "NVDA në lançim. Ju lutem prisni." #: core.py:263 msgid "NVDA started" msgstr "NVDA është gati" #: cursorManager.py:79 msgid "Find" msgstr "gjej" #: cursorManager.py:79 msgid "Type the text you wish to find" msgstr "shkruani tekstin që dëshironi të kërkoni" #: cursorManager.py:93 msgid "Find Error" msgstr "Gjej gabim" #: cursorManager.py:93 msgid "text \"%s\" not found" msgstr "nuk është e mundur gjetja e tekstit \"/%s/\"." #: cursorManager.py:99 msgid "find a text string from the current cursor position" msgstr "gjej tekstin duke nisur nga pozicioni në të cilin ndodhet kursori" #: cursorManager.py:106 msgid "find the next occurrence of the previously entered text string from the current cursor's position" msgstr "Gjej të njëjtin tekst duke nisur nga pozicioni i kursorit dhe duke vijuar me poshte në kërkim." #: cursorManager.py:113 msgid "find the previous occurrence of the previously entered text string from the current cursor's position" msgstr "Gjej të njëjtin tekst duke nisur nga pozicioni i kursorit dhe duke vijuar më lartë në kërkim.." #: cursorManager.py:240 #: globalCommands.py:113 msgid "no selection" msgstr "asnjë seleksionim" #: cursorManager.py:243 msgid "copied to clipboard" msgstr "kopjuar" #: globalCommands.py:43 msgid "input help %s" msgstr "input ndihmë %s" #: globalCommands.py:44 msgid "Turns input help on or off. When on, any input such as pressing a key on the keyboard will tell you what script is associated with that input, if any." msgstr "Aktivizon ose çaktivizon inputin Ndihme. Kur ky është aktiv, ç'do tast qe ju shqypni do të tregohet nga NVDA." #: globalCommands.py:50 msgid "Sleep mode off" msgstr "sleep mode çaktivizuar" #: globalCommands.py:53 msgid "Sleep mode on" msgstr "sleep mode aktivizuar" #: globalCommands.py:54 msgid "Toggles sleep mode on and off for the active application." msgstr "aktivizon ose çaktivizon modalitetin heshtje" #: globalCommands.py:71 msgid "Reports the current line under the application cursor. Pressing this key twice will spell the current line" msgstr "Njofton mbi rreshtin mbi të cilin ndodhet kursori. Duke shtypur dy herë këtë kombinim tastesh lexon përmbajtjen e rreshtit gërmë për gërmë." #: globalCommands.py:74 msgid "left click" msgstr "Kliku i majtë" #: globalCommands.py:77 msgid "Clicks the left mouse button once at the current mouse position" msgstr "klikon me tastin e majtë të mouse-it kur ndodheni në pozicionin ku mund të klikohet." #: globalCommands.py:80 msgid "right click" msgstr "kliku i djathtë" #: globalCommands.py:83 msgid "Clicks the right mouse button once at the current mouse position" msgstr "Klikon me tastin e djathtë të mouse-it kur ndodheni në pozicionin ku mund të klikohet." #: globalCommands.py:87 msgid "left mouse button unlock" msgstr "Tasti i majtë i mouse-it i zhbllokuar" #: globalCommands.py:90 msgid "left mouse button lock" msgstr "Tasti i majtë i mouse-it i bllokuar" #: globalCommands.py:92 msgid "Locks or unlocks the left mouse button" msgstr "Bllokon ose zhbllokon tastin e majtë të mouse-it" #: globalCommands.py:96 msgid "right mouse button unlock" msgstr "Tasti i djathtë i mouse-it i zhbllokuar" #: globalCommands.py:99 msgid "right mouse button lock" msgstr "Tasti i majtë i mouse-it i bllokuar" #: globalCommands.py:101 msgid "Locks or unlocks the right mouse button" msgstr "Bllokon ose zhbllokon tastin e djathtë të mouse-it" #: globalCommands.py:116 msgid "Announces the current selection in edit controls and documents. If there is no selection it says so." msgstr "njofton mbi seleksionimin aktual në një kontroll edit dhe në dokument. nëse nuk ka asnjë seleksionim NVDA do t'u informoj." #: globalCommands.py:124 msgid "If pressed once, reports the current time. If pressed twice, reports the current date" msgstr "nëse ky kombinim tastesh shtypet një herë thotë orën aktuale, nëse shtypet dy here thote datën aktuale" #: globalCommands.py:129 #: globalCommands.py:138 #: globalCommands.py:147 #: globalCommands.py:156 msgid "No settings" msgstr "Asnjë konfigurim" #: globalCommands.py:133 msgid "Increases the currently active setting in the synth settings ring" msgstr "Rrit konfigurimin aktiv ne synth settings ring" #: globalCommands.py:142 msgid "Decreases the currently active setting in the synth settings ring" msgstr "Ul konfigurimin aktiv në synth settings ring" #: globalCommands.py:151 msgid "Moves to the next available setting in the synth settings ring" msgstr "Shkon tek konfigurimi i ardshëm prezent në synth setting ring" #: globalCommands.py:160 msgid "Moves to the previous available setting in the synth settings ring" msgstr "Shkon tek konfigurimi i mëparshëm prezent në synth setting ring" #: globalCommands.py:169 msgid "speak typed characters" msgstr "Thotë tastet që shtypen" #: globalCommands.py:170 msgid "Toggles on and off the speaking of typed characters" msgstr "Aktivizon ose çaktivizon opsionin thënjen e tasteve që shtypen" #: globalCommands.py:179 msgid "speak typed words" msgstr "Thotë një fjalë pasi ajo të jetë shkruajtur" #: globalCommands.py:180 msgid "Toggles on and off the speaking of typed words" msgstr "Aktivizon ose çaktivizon pronuncimin e fjalëve që shkruani" #: globalCommands.py:189 msgid "speak command keys" msgstr "Tregon kombinimin e tasteve përkatës" #: globalCommands.py:190 msgid "Toggles on and off the speaking of typed keys, that are not specifically characters" msgstr "Aktivizon ose çaktivizon njoftimin mbi tastet, të cilat mund edhe të mos jenë gërma." #: globalCommands.py:201 msgid "symbol level %s" msgstr "niveli i simbolit %s" #: globalCommands.py:202 msgid "Cycles through speech symbol levels which determine what symbols are spoken" msgstr "Lëviz nëpërmjet mundësive të menusë qarkore për përcaktimin e nivelit të leximit të simboleve." #: globalCommands.py:217 msgid "object has no location" msgstr "Objekti nuk ka asnjë vendndodhje" #: globalCommands.py:223 msgid "Moves the mouse pointer to the current navigator object" msgstr "Sposton shigjetën e mouse-it tek navigatori" #: globalCommands.py:226 msgid "Move navigator object to mouse" msgstr "sposto navigatorint ek mouse-i" #: globalCommands.py:230 msgid "Sets the navigator object to the current object under the mouse pointer and speaks it" msgstr "çvendos navigatorin në pozicionin e mouse-it dhe e thotë atë" #: globalCommands.py:243 msgid "No flat review for this object" msgstr "asnje navigacion on-line per kete objekt" #: globalCommands.py:244 msgid "Switches to flat review for the screen (or document if currently inside one) and positions the review cursor at the location of the current object" msgstr "kalon në navigacion on-line për ekranin, ose një dokument (nëse ka nje të tillë brenda)" #: globalCommands.py:256 msgid "No object at flat review position" msgstr "Asnjë objekt në pozicionin e navigacionit on-line" #: globalCommands.py:257 msgid "Moves to the object represented by the text at the position of the review cursor within flat review" msgstr "Spostohet në drejtim të objektit të shfaqur nga një tekst në pozicionin e kursorit review brenda " #: globalCommands.py:262 #: globalCommands.py:296 #: globalCommands.py:345 #: globalCommands.py:359 #: globalCommands.py:373 #: globalCommands.py:387 #: globalCommands.py:401 msgid "no navigator object" msgstr "asnjë navigacion nëpërmjet objekteve" #: globalCommands.py:288 #: globalCommands.py:721 msgid "%s copied to clipboard" msgstr "%s i kopjuar" #: globalCommands.py:291 msgid "Reports the current navigator object. Pressing twice spells this information,and pressing three times Copies name and value of this object to the clipboard" msgstr "Sinjalizon navigacionin nëpërmjet objekteve, duke shtypur dy herë këtë kombinim tastesh lexon gërmë për gërmë objektin, duke e shtypur tre herë atë kopjon përmbajtjen e tij" #: globalCommands.py:299 msgid "No location information for navigator object" msgstr "asnjë informacion mbi vendndodhjen e navigatorit nëpërmjet objekteve" #: globalCommands.py:303 msgid "No location information for screen" msgstr "Asnjë informacion mbi ekranin" #: globalCommands.py:309 msgid "Object edges positioned %.1f per cent from left edge of screen, %.1f per cent from top edge of screen, width is %.1f per cent of screen, height is %.1f per cent of screen" msgstr "Limitet e pozicionimit të objektit %.1f përqind nga marzhi i majtë i ekranit, %.1f përqind nga marzhi i lartë i ekranit, gjerësia është %1.f përqind e ekranit, lartësia është %1.f përqind e ekranit." #: globalCommands.py:310 msgid "Reports the hight, width and position of the current navigator object" msgstr "Njofton mbi thellësinë, gjerësine dhe pozicionin e objektit me navigator" #: globalCommands.py:319 msgid "move to focus" msgstr "spostohet në drejtim të fokusit" #: globalCommands.py:321 msgid "Sets the navigator object to the current focus, and the review cursor to the position of the caret inside it, if possible." msgstr "sposton navigatorin nëpërmjet objekteve tek fokusi, dhe kursorin virtual brenda tij, nëse është e mundur" #: globalCommands.py:326 #: globalCommands.py:680 msgid "no focus" msgstr "asnjë fokus" #: globalCommands.py:328 msgid "move focus" msgstr "sposton fokusin" #: globalCommands.py:335 msgid "no caret" msgstr "asnjë caret" #: globalCommands.py:340 msgid "Pressed once Sets the keyboard focus to the navigator object, pressed twice sets the system caret to the position of the review cursor" msgstr "I shtypur një herë ky kombinim tastesh sposton fokusin tek navigatori nëpërmjet objekteve, shtypur dy herë konfiguron system caret në ppozicionin e kursorit virtual" #: globalCommands.py:353 msgid "No parents" msgstr "Asnjë objekt prind" #: globalCommands.py:354 msgid "Sets the navigator object to the parent of the object it is currently on and speaks it" msgstr "Sposton navigatorin nëpërmjet objektevenë objektin prind në të cilin ai ndodhet dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:367 msgid "No next" msgstr "Asnjë i ardhshëm" #: globalCommands.py:368 msgid "Sets the navigator object to the object next to the one it is currently on and speaks it" msgstr "Sposton navigatori nëpërmjet objekteve në objektin e ardhshëm dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:381 msgid "No previous" msgstr "Asnjë i mëparshëm" #: globalCommands.py:382 msgid "Sets the navigator object to the object previous to the one it is currently on and speaks it" msgstr "Sposton navigatorin nëpërmjet objekteve tek objekti ardhshëm dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:395 msgid "No children" msgstr "Asnjë objekt fëmij" #: globalCommands.py:396 msgid "Sets the navigator object to the first child object of the one it is currently on and speaks it" msgstr "Sposton navigatorin nëpërmjet objekteve tek objekti fëmij i ardhshëm dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:406 msgid "No default action" msgstr "Asnjë aksion default" #: globalCommands.py:411 msgid "default action failed" msgstr "Aksioni default i dështuar" #: globalCommands.py:414 msgid "Performs the default action on the current navigator object (example: presses it if it is a button)." msgstr "Performon një aksion default mbi objektin aktual (për shembull, e shtyp atë nëse ai është një buton)" #: globalCommands.py:420 #: globalCommands.py:432 #: globalCommands.py:474 msgid "top" msgstr "Krye" #: globalCommands.py:422 msgid "Moves the review cursor to the top line of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në rreshtin më të lartë të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:434 msgid "Moves the review cursor to the previous line of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në rreshtin e mëparshëm të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë " #: globalCommands.py:444 msgid "Reports the line of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, the current line will be spelled. Pressing three times will spell the line using character descriptions." msgstr "Njofton mbi rreshtin e navigatorit nëpërmjet objekteve, ku ndodhet kursori virtual. nëse ky kombinim tastesh shtypet dy here rreshti do të lexohet gërmë për gërmë. nëse shtypet tre here do të lexohet gërmë për gërmë duke përshkruar tipin e gërmave." #: globalCommands.py:454 #: globalCommands.py:462 #: globalCommands.py:496 msgid "bottom" msgstr "Fund" #: globalCommands.py:456 msgid "Moves the review cursor to the next line of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtualnë rreshtin e ardhshëm të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:464 msgid "Moves the review cursor to the bottom line of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në rreshtin e fundit të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:476 msgid "Moves the review cursor to the previous word of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në fjalën e mëparshme dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:486 msgid "Speaks the word of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, the word will be spelled" msgstr "Lexon fjalën e navigatorit nëpërmjet objekteve, nëse ky kombinim tastesh shtypet dy here fjala do të lexohet gërmë për gërmë." #: globalCommands.py:498 msgid "Moves the review cursor to the next word of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në fjalën e ardhshme të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:508 msgid "Moves the review cursor to the first character of the line where it is situated in the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në gërmën e parë të rreshtit në të cilin ndodhet navigatori nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:526 msgid "Moves the review cursor to the previous character of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në gërmën e mëparshme të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:543 msgid "Reports the character of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, ascii and hexadecimal values are spoken for the character" msgstr "Njofton mbi gërmën në të cilën ndodhet kursori virtual. nëse ky kombinim tastesh shtypet dy here do te lexohen vlera e kodit ASCII dhe ajo exadecimale" #: globalCommands.py:561 msgid "Moves the review cursor to the next character of the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në gërmën e ardhshme të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon ate" #: globalCommands.py:572 msgid "Moves the review cursor to the last character of the line where it is situated in the current navigator object and speaks it" msgstr "Sposton kursorin virtual në gërmën e fundit të rreshtit të navigatorit nëpërmjet objekteve dhe e lexon atë" #: globalCommands.py:581 msgid "beeps" msgstr "Beep" #: globalCommands.py:583 msgid "talk" msgstr "flet" #: globalCommands.py:585 msgid "speech mode %s" msgstr "Zëri %s" #: globalCommands.py:587 msgid "Toggles between the speech modes of off, beep and talk. When set to off NVDA will not speak anything. If beeps then NVDA will simply beep each time it its supposed to speak something. If talk then NVDA wil just speak normally." msgstr "Alternon midis modalitetit zëri aktiv, zëri i çaktivizuar dhe beep. nAlternon midis modalitetit zëri aktiv, zëri i çaktivizuar dhe beepse Alternon midis modalitetit zëri aktiv, zëri i çaktivizuar dhe beepshtAlternon midis modalitetit zëri aktiv, zëri i çaktivizuar dhe beep i vendosur në modalitetin zVri i çaktivizuar NVDA nuk do të flasë. nëse është vendosur në modalitetin beep, NVDA do të riprodhoj një beep ç'do herë që duhet të flas. Nëse është vendosur në modalitetin zëri aktiv NVDA do të flasë normalisht." #: globalCommands.py:604 msgid "Moves the focus to the next closest document that contains the focus" msgstr "Sposton fokusin në dokumentin më të afërt që ka fokusin" #: globalCommands.py:616 msgid "Toggles between browse mode and focus mode. When in focus mode, keys will pass straight through to the application, allowing you to interact directly with a control. When in browse mode, you can navigate the document with the cursor, quick navigation keys, etc." msgstr "Alternon midis modaliteteve browse mode dhe fokus mode. në fokus mode tastet do të përqëndrohen vetëm mbi objektet prezente dhe mund të kryhet interaksioni i drejtë për drejtë me to. Në browse mode është i mundur navigacioni me kursorin duke përdorur kombinimet e shpejta të tasteve, etc." #: globalCommands.py:620 msgid "Quits NVDA!" msgstr "MbyllNVDA!" #: globalCommands.py:624 msgid "Shows the NVDA menu" msgstr "Tregon menunë e NVDA" #: globalCommands.py:629 msgid "reads from the review cursor up to end of current text, moving the review cursor as it goes" msgstr "Lexon nga kursori virtual gjer ne fund, duke lëvizur kursorin sipas leximit" #: globalCommands.py:641 msgid "reads from the system caret up to the end of the text, moving the caret as it goes" msgstr "Lexon nga system caret gjer në fund të tekstit, duke lëvizur caret sipas leximit" #: globalCommands.py:667 msgid "No formatting information" msgstr "Asnjë informacion formatimi" #: globalCommands.py:670 msgid "Reports formatting info for the current cursor position within a document" msgstr "Njofton për informacione formatimi për kursorin virtual brenda një dokumenti." #: globalCommands.py:681 msgid "reports the object with focus" msgstr "Njofton kur një objekt ka fokusin" #: globalCommands.py:686 msgid "no status bar found" msgstr "Nuk gjendet asnjë status bar" #: globalCommands.py:695 msgid "reads the current application status bar and moves the navigator to it" msgstr "Lexon programin aktual në status bar dhe shkon tek ai" #: globalCommands.py:704 msgid "Mouse tracking" msgstr "Spostimi i mouse-it" #: globalCommands.py:705 msgid "Toggles the reporting of information as the mouse moves" msgstr "Aktivizon ose çaktivizon njoftimin e lëvizjeve të mouse-it" #: globalCommands.py:713 msgid "no title" msgstr "Asnjë titull" #: globalCommands.py:722 msgid "Reports the title of the current application or foreground window. If pressed twice, spells the title. If pressed thrice, copies the title to the clipboard" msgstr "Njofton mbi titullin e programit në të cilin ndodheni, ose të dritares në plan të parë, nëse ky kombinim tastesh shtypet dy herë do ta lexojë atë gërmë për gërmë, nëse shtypet tre herë titulli do të kopjohet." #: globalCommands.py:729 msgid "speaks the current foreground object" msgstr "Lexon objektin në plan të parë" #: globalCommands.py:740 msgid "Logs information about the current navigator object which is useful to developers and activates the log viewer so the information can be examined." msgstr "Tregon informacione mbi navigatorin nëpërmjet objekteve, për zhvilluesat e programit dhe aktivizon log viewer-in." #: globalCommands.py:746 msgid "no progress bar updates" msgstr "Asnjë shënjë progresioni në përditësim" #: globalCommands.py:749 msgid "speak progress bar updates" msgstr "Lexon shënjën e përditësimit të progresionit" #: globalCommands.py:752 msgid "beep for progress bar updates" msgstr "Njofton për përditesimin e progresionit me beep" #: globalCommands.py:755 msgid "beep and speak progress bar updates" msgstr "Njofton për përditësimin e progresionit me zë dhe me beep" #: globalCommands.py:757 msgid "Toggles between beeps, speech, beeps and speech, and off, for reporting progress bar updates" msgstr "Alternon midis beep, zë dhe beep shoqeruar me zë ose çaktivizon gjithçka mbi progresionin e përditësimit" #: globalCommands.py:766 msgid "report dynamic content changes" msgstr "Njofton mbi ndryshimin dinamik të përmbajtjes" #: globalCommands.py:767 msgid "Toggles on and off the reporting of dynamic content changes, such as new text in dos console windows" msgstr "Alternon midis aktivizimit ose çaktivizimit të njoftimeve mbi ndryshimin dinamik të përmbajtjes si për shembull tekst i ri dos në console windows" #: globalCommands.py:776 msgid "caret moves review cursor" msgstr "Caret lëviz kursorin virtual" #: globalCommands.py:777 msgid "Toggles on and off the movement of the review cursor due to the caret moving." msgstr "Aktivizon ose çaktivizon lëvizjet e kursorit virtual sipas lëvizjeve të caret." #: globalCommands.py:786 msgid "focus moves navigator object" msgstr "Fokusi lëviz kursorin virtual" #: globalCommands.py:787 msgid "Toggles on and off the movement of the navigator object due to focus changes" msgstr "Aktivizon ose çaktivizon lëvizjet e kursorit virtual sipas lëvizjeve të fokusit" #: globalCommands.py:799 msgid "no system battery" msgstr "Asnjë bateri" #: globalCommands.py:802 msgid "AC power on" msgstr "Në karikim" #: globalCommands.py:804 msgid "%d hours and %d minutes remaining" msgstr "mbeten edhe %d dhe %d minuta karikim" #: globalCommands.py:806 msgid "reports battery status and time remaining if AC is not plugged in" msgstr "Njofton mbi statusin e baterisë dhe kohen e mbetur kur computer-inuk është në karikim" #: globalCommands.py:810 msgid "Pass next key through" msgstr "Kalon në tastin e ardhshëm" #: globalCommands.py:811 msgid "The next key that is pressed will not be handled at all by NVDA, it will be passed directly through to Windows." msgstr "Tasti i ardhshëm që do të shtypni nuk do të trajtohet nga NVDA, do të administrohet direkt nga Windows." #: globalCommands.py:816 msgid "Currently running application is %s" msgstr "Aktualisht programi në ekzekutim është %s" #: globalCommands.py:819 msgid " and currently loaded module is %s" msgstr "dhe moduli aktual është %s" #: globalCommands.py:821 msgid "Speaks the filename of the active application along with the name of the currently loaded appModule" msgstr "Thotë emrin e file të programit aktiv bashkë me emrin e appModule aktiv" #: globalCommands.py:825 msgid "Shows the NVDA general settings dialog" msgstr "Tregon konfigurimin e përgjithshëm të NVDA" #: globalCommands.py:829 msgid "Shows the NVDA synthesizer dialog" msgstr "Tregon menunë dialog të zërit të përdorur nga NVDA" #: globalCommands.py:833 msgid "Shows the NVDA voice settings dialog" msgstr "Tregon konfigurimet e zërit në NVDA" #: globalCommands.py:837 msgid "Shows the NVDA keyboard settings dialog" msgstr "Tregon menunë e dialogut të konfigurimit të tastierës" #: globalCommands.py:841 msgid "Shows the NVDA mouse settings dialog" msgstr "Tregon menunë e dialogut për konfigurimin e mouse-it" #: globalCommands.py:845 msgid "Shows the NVDA object presentation settings dialog" msgstr "Tregon menunë dialog e paraqitjes së navigatorit nëpërmjet objekteve" #: globalCommands.py:849 msgid "Shows the NVDA browse mode settings dialog" msgstr "Tregon menunë dialog të modalitetit browse mode" #: globalCommands.py:853 msgid "Shows the NVDA document formatting settings dialog" msgstr "Tregon menunë dialog të formatimit të NVDA" #: globalCommands.py:857 msgid "Saves the current NVDA configuration" msgstr "Ruan konfigurimin aktual të NVDA" #: globalCommands.py:861 msgid "loads the saved NVDA configuration, overriding current changes" msgstr "Karikon një tjetër konfigurim të NVDA, mbi atë të mëparshmin" #: globalCommands.py:871 msgid "Activates the NVDA Python Console, primarily useful for development" msgstr "Aktivizon NVDA Python Console, më tepër i dobishëm për zhvillimin e programit" #: globalCommands.py:876 #: gui\settingsDialogs.py:962 msgid "review" msgstr "Review" #: globalCommands.py:879 #: gui\settingsDialogs.py:962 msgid "focus" msgstr "Fokus" #: globalCommands.py:880 msgid "Braille tethered to %s" msgstr "Braille i lidhur me %s" #: globalCommands.py:881 msgid "Toggle tethering of braille between the focus and the review position" msgstr "Alternon lidhjen e Braille-it midis fokusit ose review" #: globalCommands.py:889 msgid "There is no text on the clipboard" msgstr "Nuk ka asnjë tekst të kopjuar në shënime" #: globalCommands.py:894 msgid "The clipboard contains a large portion of text. It is %s characters long" msgstr "Shënimet përmbajnë një tekst të gjatë, teksti është i gjatë %s gërma" #: globalCommands.py:895 msgid "Reports the text on the Windows clipboard" msgstr "Njofton nëse ka ndonjë tekst të kopjuar në shënime" #: globalCommands.py:899 msgid "Start marked" msgstr "Start i etiketuar" #: globalCommands.py:900 msgid "Marks the current position of the review cursor as the start of text to be copied" msgstr "Etiketon pozicionin aktual të kursorit virtual kur pjesa e pare e tekstit kopjohet" #: globalCommands.py:904 msgid "No start marker set" msgstr "Asnjë etiketues i startit i vendosur" #: globalCommands.py:908 msgid "The start marker must reside within the same object" msgstr "Etiketuesi i startit duhet të jetë brenda të njëjtit objekt" #: globalCommands.py:913 msgid "Review selection copied to clipboard" msgstr "Seleksionimi i kursorit virtual është kopjuar" #: globalCommands.py:915 msgid "No text to copy" msgstr "Asnjë tekst për të kopjuar" #: globalCommands.py:918 msgid "Retrieves the text from the previously set start marker up to and including the current position of the review cursor and copies it to the clipboard" msgstr "Rigjen tekstin nga pozicioni i etiketuesit të startit i konfiguruar më pare, deri tek pozicioni i kursorit de e kopjon atë" #: globalCommands.py:922 msgid "Scrolls the braille display back" msgstr "Ecën prapa me display-in Braille" #: globalCommands.py:927 msgid "Scrolls the braille display forward" msgstr "Ecën përpara me display-in Braille" #: globalCommands.py:932 msgid "Routes the cursor to or activates the object under this braille cell" msgstr "Sposton kursorin tek një objekt, ose e aktivizon atë" #: globalCommands.py:937 msgid "Moves the braille display to the previous line" msgstr "Sposton display-in Braille në rreshtin e mëparshëm" #: globalCommands.py:942 msgid "Moves the braille display to the next line" msgstr "Sposton display-in Braille në rreshtin e ardhshëm" #: globalCommands.py:949 msgid "Plugins reloaded" msgstr "Plugin të karikuar përsëri" #: globalCommands.py:950 msgid "Reloads app modules and global plugins without restarting NVDA, which can be Useful for developers" msgstr "Rikarikon modules dhe global plugins pa rikarikuar të tërë NVDA, ky veprim mund të jetë i dobishëm për zhvilluesit e programit" #: gui\__init__.py:148 msgid "configuration applied" msgstr "Konfigurimi është në funksionim" #: gui\__init__.py:152 msgid "Cannot save configuration - NVDA in secure mode" msgstr "E pa mundur ruajtja e konfigurimit , NVDA është në Secure Mode" #: gui\__init__.py:156 msgid "configuration saved" msgstr "Konfigurimi u ruajt" #: gui\__init__.py:159 msgid "Could not save configuration - probably read only file system" msgstr "E pa mundur ruajtja e konfigurimit, është e mundur të jetë një \"read only file system" #: gui\__init__.py:159 #: gui\__init__.py:169 #: gui\logViewer.py:74 #: gui\settingsDialogs.py:175 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: gui\__init__.py:169 msgid "Please close the other NVDA settings dialog first" msgstr "Ju lutemi, së pari mbyllni dialogun e mëparshëm të konfigurimeve te NVDA" #: gui\__init__.py:173 msgid "Default dictionary" msgstr "Fjalori default" #: gui\__init__.py:176 msgid "Voice dictionary (%s)" msgstr "Zëri i fjalorit (%s)" #: gui\__init__.py:179 msgid "Temporary dictionary" msgstr "Fjalor i përkohshëm" #: gui\__init__.py:187 msgid "Are you sure you want to quit NVDA?" msgstr "Jeni i sigurt që doni të mbyllni NVDA?" #: gui\__init__.py:187 #: gui\__init__.py:346 msgid "Exit NVDA" msgstr "Dalje nga NVDA" #: gui\__init__.py:231 #: gui\__init__.py:332 msgid "About NVDA" msgstr "Rreth NVDA" #: gui\__init__.py:271 msgid "&General settings..." msgstr "&Konfigurim i përgjithshëm" #: gui\__init__.py:271 #: gui\settingsDialogs.py:106 msgid "General settings" msgstr "Konfigurim i përgjithshëm" #: gui\__init__.py:273 msgid " the synthesizer to use" msgstr "Sintetizatori i zërit për të përdorur" #: gui\__init__.py:273 msgid "&Synthesizer..." msgstr "&Sintetizatori..." #: gui\__init__.py:275 msgid "&Voice settings..." msgstr "&Konfigurim i zërit" #: gui\__init__.py:275 msgid "Choose the voice, rate, pitch and volume to use" msgstr "Zgjidhni zërin, shpejtësinë, lartësinë dhe volumin e tij" #: gui\__init__.py:277 msgid "B&raille settings..." msgstr "&Konfigurimi për Braille-in" #: gui\__init__.py:279 msgid "&Keyboard Settings..." msgstr "&Konfigurimi për tastierën" #: gui\__init__.py:279 msgid "Configure keyboard layout, speaking of typed characters, words or command keys" msgstr "konfiguro tipin e tastierës, leximin e gërmave të shtypura, të fjalëve, ose të kombinimeve të tasteve përkatese të ç'do programi" #: gui\__init__.py:281 msgid "&Mouse settings..." msgstr "&Konfigurimi i mouse-it..." #: gui\__init__.py:281 msgid "Change reporting of mouse shape and object under mouse" msgstr "Ndryshon njoftimin e formës së mouse-it, dhe mbi objektet poshtë mouse-it" #: gui\__init__.py:283 msgid "Configure how and when the review cursor moves" msgstr "Konfiguro si dhe kur kursori virtual duhet t leviz" #: gui\__init__.py:283 msgid "Review &cursor..." msgstr "&Kursori virtual..." #: gui\__init__.py:285 msgid "&Object presentation..." msgstr "¶qitja e objekteve..." #: gui\__init__.py:285 msgid "Change reporting of objects" msgstr "Ndryshon njoftimin e objekteve" #: gui\__init__.py:287 msgid "&Browse mode..." msgstr "&Browse Mode..." #: gui\__init__.py:287 msgid "Change virtual buffers specific settings" msgstr "Ndrysho konfigurimin e specifikave të buffer-it virtual" #: gui\__init__.py:289 msgid "Change Settings of document properties" msgstr "ndryshon konfigurimin ekarakteristikave të një dokumenti" #: gui\__init__.py:289 msgid "Document &formatting..." msgstr "&Formatim i dokumenteve..." #: gui\__init__.py:293 msgid "&Default dictionary..." msgstr "&Fjalori Default..." #: gui\__init__.py:293 msgid "dialog where you can set default dictionary by adding dictionary entries to the list" msgstr "Dialog ku mund të konfiguroni fjalorin default duke shtuar fjalë të reja në listë" #: gui\__init__.py:295 msgid "&Voice dictionary..." msgstr "&Zëri i fjalorit..." #: gui\__init__.py:295 msgid "dialog where you can set voice-specific dictionary by adding dictionary entries to the list" msgstr "Dialog ku mund të përzgjidhni specifikat e zërit të fjalorit, ku edhe mund të shtoni zëra të rinj" #: gui\__init__.py:297 msgid "&Temporary dictionary..." msgstr "&Fjalor i përkohshëm" #: gui\__init__.py:297 msgid "dialog where you can set temporary dictionary by adding dictionary entries to the edit box" msgstr "Dialog ku muund të konfiguroni fjalorin e përkohshëm duke shtuar fjale të reja në boksin e editimit" #: gui\__init__.py:299 msgid "Speech &dictionaries" msgstr "&Zëri i fjalorit" #: gui\__init__.py:300 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenca" #: gui\__init__.py:304 msgid "View log" msgstr "View log" #: gui\__init__.py:306 msgid "Speech viewer" msgstr "Vizuesi i zërit" #: gui\__init__.py:309 msgid "Python console" msgstr "Python Console" #: gui\__init__.py:311 msgid "Reload plugins" msgstr "Rikariko Plugin" #: gui\__init__.py:313 msgid "Tools" msgstr "Mjete" #: gui\__init__.py:317 msgid "User guide" msgstr "Manuali i përdorimit" #: gui\__init__.py:319 msgid "Keyboard Command Quick Reference" msgstr "Kombinime tastesh të shpejta për ç'do program" #: gui\__init__.py:321 msgid "What's &new" msgstr "&Të rejat" #: gui\__init__.py:323 msgid "Web site" msgstr "Faqja web" #: gui\__init__.py:325 msgid "License" msgstr "Lishenca" #: gui\__init__.py:327 msgid "Contributors" msgstr "Kolaboratorët" #: gui\__init__.py:329 msgid "We&lcome dialog" msgstr "&Mirësevini dialog" #: gui\__init__.py:332 msgid "About..." msgstr "Rreth NVDA" #: gui\__init__.py:334 msgid "&Help" msgstr "&ndihmë" #: gui\__init__.py:336 msgid "&Revert to saved configuration" msgstr "&Rikthim në konfigurimin e ruajtur më parë" #: gui\__init__.py:336 msgid "Reset all settings to saved state" msgstr "Rikthe ç'do konfigurim në gjëndjen e ruajtur" #: gui\__init__.py:339 msgid "&Save configuration" msgstr "&Ruani konfigurimin" #: gui\__init__.py:339 msgid "Write the current configuration to nvda.ini" msgstr "Shkruani konfigurimin aktualnë nvda.ini" #: gui\__init__.py:343 msgid "Donate" msgstr "Donacione" #: gui\__init__.py:346 #: gui\logViewer.py:34 msgid "E&xit" msgstr "&Dalje" #: gui\__init__.py:397 msgid "" "Welcome to NVDA!\n" "Most commands for controlling NVDA require you to hold down the NVDA key while pressing other keys.\n" "By default, the numpad insert and main insert keys may both be used as the NVDA key.\n" "You can also configure NVDA to use the CapsLock as the NVDA key.\n" "Press NVDA+n at any time to activate the NVDA menu.\n" "From this menu, you can configure NVDA, get help and access other NVDA functions.\n" msgstr "" "Mirë se vini në NVDA!\n" "Shumë prej kombinimeve të tasteve të kontrollit të NVDA ekzekutohen duke mbajtur shtypur tastin NVDA\n" #: gui\__init__.py:407 msgid "Welcome to NVDA" msgstr "Mirë se vini në NVDA" #: gui\__init__.py:411 msgid "Options" msgstr "Opcionet" #: gui\__init__.py:412 #: gui\settingsDialogs.py:475 msgid "Use CapsLock as an NVDA modifier key" msgstr "Perdor tastin CapsLock si tasti NVDA" #: gui\__init__.py:415 msgid "Show this dialog when NVDA starts" msgstr "Trego këtë dialog kur NVDA starton" #: gui\__init__.py:451 msgid "" "Your configuration file contains errors. \n" "Press 'Ok' to fix these errors, or press 'Cancel' if you wish to manually edit your config file at a later stage to make corrections. More details about the errors can be found in the log file.\n" msgstr "File juaj i konfigurimit paraqit disa gabime. /nShtypni 'ok' për t'i fiksuar ata, ose shtypni 'anulo' nëse doni të shkruani manualisht këtë file për ta korigjuar atë. Më shumë detaje mbi gabimet mund t'i gjeni në file log.\n" #: gui\__init__.py:456 msgid "Configuration File Error" msgstr "Gabim në file i konfigurimit" #: gui\logViewer.py:17 msgid "NVDA Log Viewer" msgstr "NVDA Log Viewer" #: gui\logViewer.py:29 msgid "Refresh\tF5" msgstr "Rifresko /tF5" #: gui\logViewer.py:36 msgid "Log" msgstr "Log" #: gui\logViewer.py:66 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: gui\logViewer.py:74 msgid "Error saving log: %s" msgstr "Gabim në ruajtjen e log %s" #: gui\scriptUI.py:53 #: gui\scriptUI.py:62 #: gui\scriptUI.py:74 msgid "NVDA" msgstr "NVDA" #: gui\settingsDialogs.py:108 msgid "info" msgstr "info" #: gui\settingsDialogs.py:109 msgid "debug warning" msgstr "Lajmerim debug" #: gui\settingsDialogs.py:110 msgid "input/output" msgstr "Input/output" #: gui\settingsDialogs.py:111 msgid "debug" msgstr "Debug" #: gui\settingsDialogs.py:116 msgid "&Language (requires restart to fully take affect):" msgstr "&Përzhgjedhja e gjuhës (kërkon ristartimin e plotë të programit)" #: gui\settingsDialogs.py:120 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: gui\settingsDialogs.py:132 msgid "&Save configuration on exit" msgstr "&Ruaj konfigurimin në dalje" #: gui\settingsDialogs.py:137 msgid "&Warn before exiting NVDA" msgstr "&Lajmërim përpara daljes nga NVDA" #: gui\settingsDialogs.py:141 msgid "L&ogging level:" msgstr "&Niveli i Log:" #: gui\settingsDialogs.py:144 msgid "Log level" msgstr "Niveli i log" #: gui\settingsDialogs.py:154 msgid "&Automatically start NVDA after I log on to Windows" msgstr "&Starton automatikisht NVDA pasi jeni loguar në Windows" #: gui\settingsDialogs.py:159 msgid "Use NVDA on the Windows logon screen (requires administrator privileges)" msgstr "Përdorni NVDA gjatë procesit të logimit (kërkon hyrjen me privilegjet e administratorit)" #: gui\settingsDialogs.py:164 msgid "Use currently saved settings on the logon and other secure screens (requires administrator privileges)" msgstr "Përdorni konfigurimin e ruajtur aktualisht dhe mënyra të tjera të sigurta kërkon hyrjen me privilegjet e administratorit()" #: gui\settingsDialogs.py:175 msgid "Error copying NVDA user settings" msgstr "Gabim në kopjimin e konfigurimit të përdoruesit të NVDA" #: gui\settingsDialogs.py:177 msgid "Success" msgstr "u krye" #: gui\settingsDialogs.py:177 msgid "Successfully copied NVDA user settings" msgstr "Konfigurimi i përdoruesit të NVDA u kopjua me sukses" #: gui\settingsDialogs.py:186 msgid "Error in %s language file" msgstr "Gabim në file e gjuhës %s" #: gui\settingsDialogs.py:186 msgid "Language Error" msgstr "Gabim gjuha" #: gui\settingsDialogs.py:202 msgid "Insufficient Privileges" msgstr "Privilegje të pa mjaftueshme" #: gui\settingsDialogs.py:202 msgid "This change requires administrator privileges." msgstr "Ky ndryshim kërkon privilegjet e administratorit." #: gui\settingsDialogs.py:204 msgid "For the new language to take effect, the configuration must be saved and NVDA must be restarted. Press enter to save and restart NVDA, or cancel to manually save and exit at a later time." msgstr "Që ndryshimi i gjuhës të jetë efektiv, duhet të ruani konfigurimin dhe të ristartoni NVDA. Shtypni Enter për të ruajtur dhe mbyllur NVDA, ose Esc për ta ruajtur atë manualisht dhe të dilni më vonë nga programi" #: gui\settingsDialogs.py:204 msgid "Language Configuration Change" msgstr "ndryshoni konfigurimin e gjuhës" #: gui\settingsDialogs.py:212 msgid "Synthesizer" msgstr "Sintetizatori" #: gui\settingsDialogs.py:216 msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Sintetizatori:" #: gui\settingsDialogs.py:231 msgid "Output &device:" msgstr "&Hardware Output:" #: gui\settingsDialogs.py:251 msgid "Could not load the %s synthesizer." msgstr "I pa mundur karikimi i sintetizatorit %s." #: gui\settingsDialogs.py:251 msgid "Synthesizer Error" msgstr "Gabim Sintetizatori" #: gui\settingsDialogs.py:314 msgid "Voice settings" msgstr "Konfigurim i zërit" #: gui\settingsDialogs.py:371 msgid "Punctuation/symbol &level:" msgstr "&Niveli i prononcimit të shenjave si pika, presja dhe simbole të tjera" #: gui\settingsDialogs.py:381 msgid "Raise pitch for capitals" msgstr "Ngrini lartësinë e zërit për gërmat e mëdha" #: gui\settingsDialogs.py:384 msgid "Say &cap before capitals" msgstr "Thote fjalen &E Madhe në rast të një gërme të madhe" #: gui\settingsDialogs.py:387 msgid "&Beep for capitals" msgstr "&Beep kur gërma është e madhe" #: gui\settingsDialogs.py:390 msgid "Use &spelling functionality if supported" msgstr "Përdor funksionin e leximit gërmë për gërmë, kur është e mundur" #: gui\settingsDialogs.py:458 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Konfigurimet e tastierës" #: gui\settingsDialogs.py:462 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Përzgjedhja e tipit të tastierës" #: gui\settingsDialogs.py:467 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tipi i tastierës" #: gui\settingsDialogs.py:478 msgid "Use numpad Insert as an NVDA modifier key" msgstr "përdor tastin Numpad Insert si të jetë tasti NVDA" #: gui\settingsDialogs.py:481 msgid "Use extended Insert as an NVDA modifier key" msgstr "përdor tastin Insert të tastierës së computer-it si tasti NVDA" #: gui\settingsDialogs.py:484 msgid "Speak typed &characters" msgstr "Lexon gërmat që shtypni" #: gui\settingsDialogs.py:487 msgid "Speak typed &words" msgstr "&Lexon fjalët që shkruani" #: gui\settingsDialogs.py:490 msgid "Beep if typing lowercase letters when caps lock is on" msgstr "Beep në rast të një gërme të vogël, kur tasti CapsLock është aktiv" #: gui\settingsDialogs.py:493 msgid "Speak command &keys" msgstr "&Lexon tastin përkatës" #: gui\settingsDialogs.py:513 msgid "Mouse settings" msgstr "Konfigurimet e mouse-it" #: gui\settingsDialogs.py:516 msgid "Report mouse &shape changes" msgstr "Njofton mbi ndryshimin e &formës së mouse-it" #: gui\settingsDialogs.py:519 msgid "Enable mouse &tracking" msgstr "&Aktivizon ndjekjen e mouse-it" #: gui\settingsDialogs.py:523 msgid "Text &unit resolution:" msgstr "&Vendosja e tekstit dhe njësisë" #: gui\settingsDialogs.py:527 msgid "text reporting unit" msgstr "Njësi lajmërimi për tekstin" #: gui\settingsDialogs.py:535 msgid "Report &role when mouse enters object" msgstr "&Njofton funksionin kur mouse prek një objekt" #: gui\settingsDialogs.py:538 msgid "play audio coordinates when mouse moves" msgstr "Ekzekuto tingujt për koordinatat sipas lëvizjeve të mouse-it" #: gui\settingsDialogs.py:541 msgid "brightness controls audio coordinates volume" msgstr "Ndritshmëria kontroll i volumit të koordinatave audio" #: gui\settingsDialogs.py:559 msgid "Review cursor settings" msgstr "Konfigurim i kursorit virtual" #: gui\settingsDialogs.py:562 msgid "Follow &keyboard focus" msgstr "Ndiq &fokusin me tastierë" #: gui\settingsDialogs.py:565 msgid "Follow System &Caret" msgstr "Ndiq System &caret" #: gui\settingsDialogs.py:568 msgid "Follow &mouse cursor" msgstr "Ndiq &kursorin e mouse-it" #: gui\settingsDialogs.py:571 msgid "Simple review mode" msgstr "Simple review mode" #: gui\settingsDialogs.py:586 msgid "Object presentation" msgstr "Paraqitja e objekteve" #: gui\settingsDialogs.py:589 msgid "Speak" msgstr "Flet" #: gui\settingsDialogs.py:590 msgid "Beep" msgstr "beep" #: gui\settingsDialogs.py:591 msgid "Speak and beep" msgstr "Flet dhe beep" #: gui\settingsDialogs.py:595 msgid "Report &tooltips" msgstr "Njofton për &tooltip" #: gui\settingsDialogs.py:598 msgid "Report &help balloons" msgstr "Njofton për &sugjerime të çastit" #: gui\settingsDialogs.py:601 msgid "Report object shortcut &keys" msgstr "Njofton për &kombinime tastesh përkatëse të një objekti" #: gui\settingsDialogs.py:604 msgid "Report object &position information" msgstr "Njofton mbi &pozicionin e një objekti" #: gui\settingsDialogs.py:607 msgid "Guess object &position information when unavailable" msgstr "Gjen &pozicionin e objektit kur ky nuk është i disponueshëm" #: gui\settingsDialogs.py:610 msgid "Report object &descriptions" msgstr "&Përshkruan objektin" #: gui\settingsDialogs.py:614 msgid "Progress &bar output:" msgstr "vija e &progresionit:" #: gui\settingsDialogs.py:617 msgid "Progress bar output" msgstr "output vija e progresionit" #: gui\settingsDialogs.py:626 msgid "Report background progress bars" msgstr "Njofton mbi ndonjë vije progresioni në ikonë" #: gui\settingsDialogs.py:629 msgid "Report dynamic &content changes" msgstr "Njofton mbi &ndryshimet e përmbajtjes" #: gui\settingsDialogs.py:649 msgid "Browse mode" msgstr "browse mode" #: gui\settingsDialogs.py:652 msgid "&Maximum number of characters on one line" msgstr "&Maksimumi i gërmave në një rreshth" #: gui\settingsDialogs.py:657 msgid "&Number of lines per page" msgstr "&Numri i rreshtave për faqe" #: gui\settingsDialogs.py:662 msgid "Use &screen layout (when supported)" msgstr "&Përdorni layout-in e ekranit (kur është e mundur)" #: gui\settingsDialogs.py:665 msgid "Report l&ayout tables" msgstr "&Njofton mbi përbërjen e një tabele" #: gui\settingsDialogs.py:669 msgid "Automatic focus mode for focus changes" msgstr "Modaliteti fokus automatik kur fokusi ndryshon" #: gui\settingsDialogs.py:672 msgid "Automatic focus mode for caret movement" msgstr "Modaliteti fokus automatik për lëvizjet e caret" #: gui\settingsDialogs.py:675 msgid "Audio indication of focus and browse modes" msgstr "Lajmërim audio në rast lëvizjeje të fokusit dhe në browse mode" #: gui\settingsDialogs.py:703 msgid "Document formatting" msgstr "Formatim i dokumenteve" #: gui\settingsDialogs.py:706 msgid "Announce formatting changes after the cursor (can cause a lag)" msgstr "Njofto për ndryshime të formatimit pas kursorit (kjo mund të shkaktojë vonesë)" #: gui\settingsDialogs.py:709 msgid "Report font &name" msgstr "Trego &emrin e një font" #: gui\settingsDialogs.py:712 msgid "Report font &size" msgstr "Trego përmasat e një font" #: gui\settingsDialogs.py:715 msgid "Report font attri&butes" msgstr "Trego Atri&butet e një font" #: gui\settingsDialogs.py:718 msgid "Report &alignment" msgstr "Tregon &shtrirjen në një rreshth" #: gui\settingsDialogs.py:721 msgid "Report &colors" msgstr "Tregon &ngjyrat" #: gui\settingsDialogs.py:724 msgid "Report st&yle" msgstr "Tregon st&yle" #: gui\settingsDialogs.py:727 msgid "Report spelling errors" msgstr "Tregon gabimet në prononcimin e gërmë për gërmë" #: gui\settingsDialogs.py:730 msgid "Report &pages" msgstr "Tregon &faqet" #: gui\settingsDialogs.py:733 msgid "Report &line numbers" msgstr "Tregon &numrin e rreshtit" #: gui\settingsDialogs.py:736 msgid "Report &tables" msgstr "Tregon &tabelat" #: gui\settingsDialogs.py:739 msgid "Report table row/column h&eaders" msgstr "Tregon rreshtin/kolonen dhe h&eader e një tabele" #: gui\settingsDialogs.py:742 msgid "Report &links" msgstr "Tregon &linket" #: gui\settingsDialogs.py:745 msgid "Report &headings" msgstr "Tregon &titullin" #: gui\settingsDialogs.py:748 msgid "Report l&ists" msgstr "Tregon l&istat" #: gui\settingsDialogs.py:751 msgid "Report block "es" msgstr "Tregon block "es" #: gui\settingsDialogs.py:754 msgid "Report lan&dmarks" msgstr "Tregon &pikat e referimit" #: gui\settingsDialogs.py:783 msgid "Edit dictionary entry" msgstr "Edit shkruani një fjalë në fjalor" #: gui\settingsDialogs.py:787 msgid "&Pattern" msgstr "&Strukture" #: gui\settingsDialogs.py:790 msgid "&Replacement" msgstr "&Zëvendësim" #: gui\settingsDialogs.py:793 msgid "&Comment" msgstr "&komennt" #: gui\settingsDialogs.py:796 msgid "Case &sensitive" msgstr "Case &sensitive" #: gui\settingsDialogs.py:798 msgid "Regular &expression" msgstr "Shprehje e &rregullt" #: gui\settingsDialogs.py:820 msgid "&Dictionary entries" msgstr "&Fjale të reja në fjalor" #: gui\settingsDialogs.py:823 msgid "Comment" msgstr "Koment" #: gui\settingsDialogs.py:824 msgid "Pattern" msgstr "Strukturë" #: gui\settingsDialogs.py:825 msgid "Replacement" msgstr "Zëvendësim" #: gui\settingsDialogs.py:826 msgid "case" msgstr "kuti" #: gui\settingsDialogs.py:827 msgid "Regexp" msgstr "Rejexp" #: gui\settingsDialogs.py:836 msgid "&Add" msgstr "&shto" #: gui\settingsDialogs.py:839 msgid "&edit" msgstr "&editim" #: gui\settingsDialogs.py:842 msgid "&Remove" msgstr "&fshi" #: gui\settingsDialogs.py:865 msgid "Add Dictionary Entry" msgstr "Shto fjalën e re të fjalorit" #: gui\settingsDialogs.py:910 msgid "Braille Settings" msgstr "Konfigurime të Braille-it" #: gui\settingsDialogs.py:914 msgid "Braille &display:" msgstr "&Display Braille" #: gui\settingsDialogs.py:928 msgid "Translation &table:" msgstr "&Tabela e përkthimeve" #: gui\settingsDialogs.py:940 msgid "E&xpand to computer braille for the word at the cursor" msgstr "&Hap në Braille për fjalën pranë kursorit" #: gui\settingsDialogs.py:945 msgid "Cursor blink rate (ms)" msgstr "Shpejtësia e lëvizjes së kursorit (ms)" #: gui\settingsDialogs.py:953 msgid "Message timeout (sec)" msgstr "Koha maksimale e shfaqjes së mesazhit (sek)" #: gui\settingsDialogs.py:961 msgid "Braille tethered to:" msgstr "Braille i lidhur me:" #: gui\settingsDialogs.py:980 msgid "Braille Display Error" msgstr "Gabim me display Braille" #: gui\settingsDialogs.py:980 msgid "Could not load the %s display." msgstr "I pa munduur karikiimi i display-it %s." #: keyLabels.py:8 msgid "back" msgstr "Prapa" #: keyLabels.py:9 msgid "forward" msgstr "Përpara" #: keyLabels.py:10 msgid "refresh" msgstr "Rifresko" #: keyLabels.py:11 msgid "browser stop" msgstr "Browser stop" #: keyLabels.py:12 msgid "search page" msgstr "Kërko faqe" #: keyLabels.py:13 msgid "favorites" msgstr "Të preferuara" #: keyLabels.py:14 msgid "home page" msgstr "Faqja e parë" #: keyLabels.py:15 msgid "mute" msgstr "I heshtur" #: keyLabels.py:16 msgid "volume down" msgstr "Ul volumin" #: keyLabels.py:17 msgid "volume up" msgstr "Ngre volumin" #: keyLabels.py:18 msgid "next track" msgstr "Tingulli i ardhshëm" #: keyLabels.py:19 msgid "previous track" msgstr "Tingulli i mëparshëm" #: keyLabels.py:20 msgid "stop" msgstr "Stop" #: keyLabels.py:21 msgid "play pause" msgstr "Play pause" #: keyLabels.py:22 msgid "email" msgstr "email" #: keyLabels.py:23 msgid "media player" msgstr "media player" #: keyLabels.py:24 msgid "custom application 1" msgstr "përdorim personal 1" #: keyLabels.py:25 msgid "custom application 2" msgstr "Përdorim personal 2" #: keyLabels.py:26 msgid "backspace" msgstr "backspace" #: keyLabels.py:27 msgid "caps lock" msgstr "CapsLock" #: keyLabels.py:28 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: keyLabels.py:29 msgid "alt" msgstr "alt" #: keyLabels.py:30 msgid "shift" msgstr "shift" #: keyLabels.py:31 msgid "windows" msgstr "windows" #: keyLabels.py:32 msgid "enter" msgstr "enter" #: keyLabels.py:33 msgid "numpad enter" msgstr "numpad enter" #: keyLabels.py:34 msgid "escape" msgstr "escape" #: keyLabels.py:35 msgid "space" msgstr "hapsirë" #: keyLabels.py:36 msgid "page up" msgstr "faqe më lartë" #: keyLabels.py:37 msgid "page down" msgstr "faqe më poshtë" #: keyLabels.py:38 msgid "end" msgstr "fund" #: keyLabels.py:39 msgid "home" msgstr "krye" #: keyLabels.py:40 msgid "delete" msgstr "fshi" #: keyLabels.py:41 msgid "numpad delete" msgstr "numpad fshi" #: keyLabels.py:42 msgid "left arrow" msgstr "shigjeta e majtë" #: keyLabels.py:43 msgid "right arrow" msgstr "shigjeta e djathtë" #: keyLabels.py:44 msgid "up arrow" msgstr "shigjeta lartë" #: keyLabels.py:45 msgid "down arrow" msgstr "shigjeta poshtë" #: keyLabels.py:46 msgid "applications" msgstr "applications" #: keyLabels.py:47 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: keyLabels.py:48 msgid "print screen" msgstr "printo ekranin" #: keyLabels.py:49 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #: keyLabels.py:50 msgid "numpad 4" msgstr "numpad 4" #: keyLabels.py:51 msgid "numpad 6" msgstr "numpad 6" #: keyLabels.py:52 msgid "numpad 8" msgstr "numpad 8" #: keyLabels.py:53 msgid "numpad 2" msgstr "numpad 2" #: keyLabels.py:54 msgid "numpad 9" msgstr "numpad 9" #: keyLabels.py:55 msgid "numpad 3" msgstr "numpad 3" #: keyLabels.py:56 msgid "numpad 1" msgstr "numpad 1" #: keyLabels.py:57 msgid "numpad 7" msgstr "numpad 7" #: keyLabels.py:58 msgid "numpad 5" msgstr "numpad 5" #: keyLabels.py:59 msgid "numpad divide" msgstr "numpad pjesëtim" #: keyLabels.py:60 msgid "numpad multiply" msgstr "numpad shumëzim" #: keyLabels.py:61 msgid "numpad minus" msgstr "numpad minus" #: keyLabels.py:62 msgid "numpad plus" msgstr "numpad plus" #: keyLabels.py:63 msgid "left control" msgstr "ctrl i majtë" #: keyLabels.py:64 msgid "right control" msgstr "ctrl i djathtë" #: keyLabels.py:65 msgid "left windows" msgstr "tasti windows i majtë" #: keyLabels.py:66 msgid "left shift" msgstr "shift i majtë" #: keyLabels.py:67 msgid "right shift" msgstr "shift i djathtë" #: keyLabels.py:68 msgid "left alt" msgstr "alt i majtë" #: keyLabels.py:69 msgid "right alt" msgstr "alt i djathtë" #: keyLabels.py:70 msgid "right windows" msgstr "tasti windows i djathtë" #: keyLabels.py:71 msgid "break" msgstr "break" #: keyboardHandler.py:184 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: keyboardHandler.py:185 msgid "laptop" msgstr "laptop" #: mouseHandler.py:136 msgid "%s cursor" msgstr "kursori %s" #: pythonConsole.py:24 msgid "Type help(object) to get help about object." msgstr "Shkruani ndihmë(object) për të marrë ndihmën përkatëse për një objekt" #: pythonConsole.py:43 msgid "Type exit() to exit the console" msgstr "Shkruani exit() për të dalë nga console" #: pythonConsole.py:96 msgid "NVDA Python Console" msgstr "NVDA Python Console" #: scriptHandler.py:33 msgid "Emulates pressing %s on the system keyboard" msgstr "riprodhon situatën kur shtypet %s në tastierë" #: speech.py:144 #: speech.py:297 #: speech.py:647 msgid "blank" msgstr "bosh" #: speech.py:170 msgid "cap %s" msgstr "cap %s" #: speech.py:334 msgid "%d characters" msgstr "%d gërma" #: speech.py:386 msgid "selecting %s" msgstr "seleksionim %s" #: speech.py:397 msgid "unselecting %s" msgstr "Heqja e seleksionimit të %s" #: speech.py:399 msgid "selection removed" msgstr "Seleksionimi u fshi" #: speech.py:702 msgid "done dragging" msgstr "Tërheqja u krye" #: speech.py:732 #: speech.py:1038 msgid "row %s" msgstr "rreshthi %s" #: speech.py:738 #: speech.py:1034 msgid "column %s" msgstr "kolona %s" #: speech.py:743 msgid "with %s rows and %s columns" msgstr "me %s rreshta dhe %s kolona" #: speech.py:745 msgid "with %s columns" msgstr "me %s kolona" #: speech.py:747 msgid "with %s rows" msgstr "me %s rreshta" #: speech.py:858 msgid "with %s items" msgstr "me %s zëra" #: speech.py:877 #: speech.py:993 msgid "out of %s" msgstr "jashtë nga %s" #: speech.py:901 msgid "page %s" msgstr "faqja %s" #: speech.py:908 msgid "style %s" msgstr "style %s" #: speech.py:910 msgid "default style" msgstr "default style" #: speech.py:934 msgid "on {backgroundColor}" msgstr "në background" #: speech.py:939 msgid "line %s" msgstr "rreshti %s" #: speech.py:945 msgid "no bold" msgstr "asnjë bold" #: speech.py:950 msgid "italic" msgstr "italic" #: speech.py:950 msgid "no italic" msgstr "asnjë kursiv" #: speech.py:955 msgid "no strikethrough" msgstr "asnjë strikethrough" #: speech.py:955 msgid "strikethrough" msgstr "strikethrough" #: speech.py:960 msgid "not underlined" msgstr "i pa nënvizuar" #: speech.py:960 msgid "underlined" msgstr "i nënvizuar" #: speech.py:971 msgid "baseline" msgstr "bazë" #: speech.py:979 msgid "align left" msgstr "rendit majtas" #: speech.py:981 msgid "align center" msgstr "rendit në qendër" #: speech.py:983 msgid "align right" msgstr "rendit djathtas" #: speech.py:985 msgid "align justify" msgstr "align justify" #: speech.py:987 msgid "align default" msgstr "rendit si default" #: speech.py:1000 msgid "spelling error" msgstr "gabim në prononcimin e gërmave" #: speech.py:1002 msgid "out of spelling error" msgstr "jashtë gabimit në prononcim" #: speech.py:1020 msgid "out of table" msgstr "jashtë nga tabela" #: speech.py:1029 msgid "table with %s columns and %s rows" msgstr "tabelë me %s kolona dhe %s rreshta" #: speechViewer.py:13 msgid "NVDA Speech Viewer" msgstr "Vizuesi i zërit të NVDA" #: synthDriverHandler.py:186 msgid "&Language" msgstr "&Gjuha" #: synthDriverHandler.py:191 msgid "&Voice" msgstr "&Zeri" #: synthDriverHandler.py:195 msgid "V&ariant" msgstr "V&ariante" #: synthDriverHandler.py:200 msgid "&Rate" msgstr "&Shpejtësi" #: synthDriverHandler.py:204 msgid "V&olume" msgstr "V&olum" #: synthDriverHandler.py:208 msgid "&Pitch" msgstr "&lartësi" #: synthDriverHandler.py:213 msgid "&Inflection" msgstr "&infleksion" #: synthDrivers\newfon.py:179 msgid "&Acceleration" msgstr "&Shpejtim" #: synthDrivers\newfon.py:190 msgid "female 1" msgstr "femëror 1" #: synthDrivers\newfon.py:190 msgid "female 2" msgstr "femëror 2" #: synthDrivers\newfon.py:190 msgid "male 1" msgstr "mashkullor 1" #: synthDrivers\newfon.py:190 msgid "male 2" msgstr "mashkullor 2" #: synthDrivers\silence.py:13 msgid "No speech" msgstr "asnjë zë" #: textInfos\__init__.py:137 msgid "word" msgstr "fjalë" #: versionInfo.py:32 msgid "NonVisual Desktop Access" msgstr "NonVisual Desktop Access" #: versionInfo.py:38 msgid "A free and open source screen reader for Microsoft Windows" msgstr "Një software i lirë dhe open source lexues ekrani i përshtatur për Microsoft Windows" #: versionInfo.py:40 msgid "Copyright (C) 2006-2011 NVDA Contributors" msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Kolaboratorët e NVDA" #: versionInfo.py:41 msgid "" "{longName} ({name})\n" "Version: {version}\n" "URL: {url}\n" "{copyright}\n" "\n" "{name} is covered by the GNU General Public License (Version 2). You are free to share or change this software in any way you like as long as it is accompanied by the license and you make all source code available to anyone who wants it. This applies to both original and modified copies of this software, plus any derivative works.\n" "For further details, you can view the license from the Help menu.\n" "It can also be viewed online at: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "\n" "{name} is developed by NV Access, a non-profit organisation committed to helping and promoting free and open source solutions for blind and vision impaired people.\n" "If you find NVDA useful and want it to continue to improve, please consider donating to NV Access. You can do this by selecting Donate from the NVDA menu." msgstr "" "{longName} ({name})\n" "Version: {version}\n" "URL: {url}\n" "{copyright}\n" "\n" "{name} i mbuluar nga GNU General Public License (Version 2). Jeni të lirë të shpërndani ose të ndryshoni këtë software ne ç'do menyre që ju e shihni të arsyeshme, deri sa ky është i shoqëruar nga një lishence dhe ju mund te shpikni të gjitha source code të mundshme, për ata që i dëshirojnë. kjo i aplikohet si kopjes origjinale edhe asaj të modifikuar, plus ç'do software i derivuar nga ky.\n" "për detaje të mëtejshme, mund të shihni lishencen në menunë Ndihmë.\n" "Ajo mund të shihet online, në adresën: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "\n" "{name} është e zhvilluar nga NV Access, një organizatë non-profit e cila ka si qëllim ndihmesën dhe promovimin e software-ve pa pagesë dhe open source për personat e verbër dhe ata me shikim të kufizuar.\n" "Nëse mendoni se NVDA është i dobishëm dhe dëshironi ta përmiresoni atë, ju lutemi, konsideroni mundesine e një donacioni ndaj NV Access. Mund ta beni këtë duke seleksionuar Donacion nga menuja e NVDA.\"" #: virtualBuffers\__init__.py:201 msgid "%s landmark" msgstr "pika e referimit %s" #: virtualBuffers\__init__.py:219 msgid "Lin&ks" msgstr "&linke" #: virtualBuffers\__init__.py:220 msgid "&Headings" msgstr "&tituj" #: virtualBuffers\__init__.py:221 msgid "Lan&dmarks" msgstr "&pikat e referimit" #: virtualBuffers\__init__.py:227 msgid "Elements List" msgstr "elementet e listës" #: virtualBuffers\__init__.py:230 msgid "Type:" msgstr "Shkruani:" #: virtualBuffers\__init__.py:241 msgid "&Filter by:" msgstr "&Filtruar nga " #: virtualBuffers\__init__.py:249 msgid "&Activate" msgstr "&aktivizo" #: virtualBuffers\__init__.py:252 msgid "&Move to" msgstr "&spostohu tek" #: virtualBuffers\__init__.py:563 msgid "Refreshed" msgstr "rifreskuar" #: virtualBuffers\__init__.py:568 msgid "Loading document..." msgstr "Dokumenti në karikim..." #: virtualBuffers\__init__.py:737 msgid "activates the current object in the document" msgstr "Aktivizon objektin aktual brenda në dokument" #: virtualBuffers\__init__.py:745 msgid "Refreshes the document content" msgstr "Rifreskon përmbajtjen e dokumentit" #: virtualBuffers\__init__.py:750 msgid "use screen layout %s" msgstr "Përdor Layout-in e ekranit %s" #: virtualBuffers\__init__.py:751 msgid "Toggles on and off if the screen layout is preserved while rendering the document content" msgstr "Alternon midis modalitetit aktivizuar ose çaktivizuar nëse ekrani është i fikur, duke vazhduar të riprodhojë dokumentin" #: virtualBuffers\__init__.py:834 msgid "Presents a list of links, headings or landmarks" msgstr "Paraqet një listë të linkeve, titujve dhe pikave të referimit" #: virtualBuffers\__init__.py:1182 msgid "Not in a table cell" msgstr "Nuk ndodheni në një qelizë tabele" #: virtualBuffers\__init__.py:1198 msgid "moves to the next table row" msgstr "Spostohet te rreshti i ardhshëm i tabelës" #: virtualBuffers\__init__.py:1202 msgid "moves to the previous table row" msgstr "Spostohet tek rreshti i mëparshëm i tabelës" #: virtualBuffers\__init__.py:1206 msgid "moves to the next table column" msgstr "Spostohet tek kolona e ardhshme e tabelës" #: virtualBuffers\__init__.py:1210 msgid "moves to the previous table column" msgstr "Spostohet tek kolona e mëparshme e tabelës" #: virtualBuffers\__init__.py:1297 msgid "moves to the next heading" msgstr "spostohet tek titulli i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1297 msgid "no next heading" msgstr "Asnjë titull i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1298 msgid "moves to the previous heading" msgstr "spostohet tek titulli i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1298 msgid "no previous heading" msgstr "Asnjë titull i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1299 msgid "moves to the next heading at level 1" msgstr "Spostohet tek titulli i ardhshëm i nivelit 1" #: virtualBuffers\__init__.py:1299 msgid "no next heading at level 1" msgstr "Asnjë titull i ardhshëm i nivelit 1" #: virtualBuffers\__init__.py:1300 msgid "moves to the previous heading at level 1" msgstr "Spostohet në titullin e mëparshëm e nivelit 1" #: virtualBuffers\__init__.py:1300 msgid "no previous heading at level 1" msgstr "Asnjë titull i mëparshëm i nivelit 1" #: virtualBuffers\__init__.py:1301 msgid "moves to the next heading at level 2" msgstr "Spostohet tek titulli i ardhshëm i nivelit 2" #: virtualBuffers\__init__.py:1301 msgid "no next heading at level 2" msgstr "Asnjë titull i ardhshëm i nivelit 2" #: virtualBuffers\__init__.py:1302 msgid "moves to the previous heading at level 2" msgstr "Spostohet tek titulli i mëparshëm i nivelit 2" #: virtualBuffers\__init__.py:1302 msgid "no previous heading at level 2" msgstr "Asnjë titull i mëparshëm i nivelit 2" #: virtualBuffers\__init__.py:1303 msgid "moves to the next heading at level 3" msgstr "Spostohet tek titulli i ardhshëm i nivelit 3" #: virtualBuffers\__init__.py:1303 msgid "no next heading at level 3" msgstr "Asnjë titull i ardhshëm i nivelit 3" #: virtualBuffers\__init__.py:1304 msgid "moves to the previous heading at level 3" msgstr "Spostohet tek titulli i mëparshëm i nivelit 3" #: virtualBuffers\__init__.py:1304 msgid "no previous heading at level 3" msgstr "Asnjë titull i mëparshëm i nivelit 3" #: virtualBuffers\__init__.py:1305 msgid "moves to the next heading at level 4" msgstr "Spostohet tek titulli i ardhshëm i nivelit 4" #: virtualBuffers\__init__.py:1305 msgid "no next heading at level 4" msgstr "Asnjë titull i ardhshëm i nivelit 4" #: virtualBuffers\__init__.py:1306 msgid "moves to the previous heading at level 4" msgstr "Spostohet tek titulli i mëparshëm i nivelit 4" #: virtualBuffers\__init__.py:1306 msgid "no previous heading at level 4" msgstr "Asnjë titull i mëparshëm i nivelit 4" #: virtualBuffers\__init__.py:1307 msgid "moves to the next heading at level 5" msgstr "Spostohet tek titulli i ardhshëm i nivelit 5" #: virtualBuffers\__init__.py:1307 msgid "no next heading at level 5" msgstr "Asnjë titull i ardhshëm i nivelit 5" #: virtualBuffers\__init__.py:1308 msgid "moves to the previous heading at level 5" msgstr "spostohet tek titulli i mëparshëm i nivelit 5" #: virtualBuffers\__init__.py:1308 msgid "no previous heading at level 5" msgstr "asnjë titull i mëparshëm i nivelit 5" #: virtualBuffers\__init__.py:1309 msgid "moves to the next heading at level 6" msgstr "spostohet tek titulli i ardhshëm i nivelit 6" #: virtualBuffers\__init__.py:1309 msgid "no next heading at level 6" msgstr "asnjë titull i ardhshëm i nivelit 6" #: virtualBuffers\__init__.py:1310 msgid "moves to the previous heading at level 6" msgstr "spostohet tek titulli i mëparshëm i nivelit 6" #: virtualBuffers\__init__.py:1310 msgid "no previous heading at level 6" msgstr "asnjë titull i mëparshëm i nivelit 6" #: virtualBuffers\__init__.py:1311 msgid "moves to the next table" msgstr "spostohet tek tabela e ardhshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1311 msgid "no next table" msgstr "asnjë tabelë e ardhshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1312 msgid "moves to the previous table" msgstr "spostohet tek tabela e mëparshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1312 msgid "no previous table" msgstr "asnjë tabelë e mëparshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1313 msgid "moves to the next link" msgstr "spostohet tek linku i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1313 msgid "no next link" msgstr "asnjë link i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1314 msgid "moves to the previous link" msgstr "spostohet tek linku i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1314 msgid "no previous link" msgstr "asnjë link i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1315 msgid "moves to the next visited link" msgstr "spostohet tek linku i ardhshëm i vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1315 msgid "no next visited link" msgstr "asnjë link i ardhshëm i vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1316 msgid "moves to the previous visited link" msgstr "spostohet tek linku i mëparshëm i vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1316 msgid "no previous visited link" msgstr "asnjë link i mëparshëm i vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1317 msgid "moves to the next unvisited link" msgstr "spostohet tek linku i ardhshëm i pa vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1317 msgid "no next unvisited link" msgstr "asnjë link i ardhshëm i pa vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1318 msgid "moves to the previous unvisited link" msgstr "spostohet tek linku i mëparshëm i pa vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1318 msgid "no previous unvisited link" msgstr "asnjë link i mëparshëm i pa vizituar" #: virtualBuffers\__init__.py:1319 msgid "moves to the next form field" msgstr "spostohet tek form i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1319 msgid "no next form field" msgstr "asnjë form i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1320 msgid "moves to the previous form field" msgstr "spostohet tek form i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1320 msgid "no previous form field" msgstr "asnjë form i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1321 msgid "moves to the next list" msgstr "spostohet tek lista e ardhshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1321 msgid "no next list" msgstr "asnjë listë e ardhshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1322 msgid "moves to the previous list" msgstr "spostohet tek lista e mëparshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1322 msgid "no previous list" msgstr "asnjë listë e mëparshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1323 msgid "moves to the next list item" msgstr "spostohet tek zëri i ardhshëm i listës" #: virtualBuffers\__init__.py:1323 msgid "no next list item" msgstr "asnjë zë i ardhshëm në listë" #: virtualBuffers\__init__.py:1324 msgid "moves to the previous list item" msgstr "spostohet tek zëri i mëparshëm në listë" #: virtualBuffers\__init__.py:1324 msgid "no previous list item" msgstr "asnjë zë i mëparshëm në listë> " #: virtualBuffers\__init__.py:1325 msgid "moves to the next button" msgstr "spostohet tek butoni i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1325 msgid "no next button" msgstr "asnjë buton i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1326 msgid "moves to the previous button" msgstr "spostohet tek butoni i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1326 msgid "no previous button" msgstr "asnjë buton i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1327 msgid "moves to the next edit field" msgstr "spostohet tek fusha e ardhshme e editimit" #: virtualBuffers\__init__.py:1327 msgid "no next edit field" msgstr "asnjë fushë e ardhshme editimi" #: virtualBuffers\__init__.py:1328 msgid "moves to the previous edit field" msgstr "spostohet tek fusha e mëparshme e editimit" #: virtualBuffers\__init__.py:1328 msgid "no previous edit field" msgstr "asnjë fushë e mëparshme editimi" #: virtualBuffers\__init__.py:1329 msgid "moves to the next frame" msgstr "spostohet tek frame i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1329 msgid "no next frame" msgstr "asnjë frame i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1330 msgid "moves to the previous frame" msgstr "spostohet tek frame i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1330 msgid "no previous frame" msgstr "asnjë frame i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1331 msgid "moves to the next separator" msgstr "spostohet tek separatori i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1331 msgid "no next separator" msgstr "asnjë separator i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1332 msgid "moves to the previous separator" msgstr "spostohet tek separatori i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1332 msgid "no previous separator" msgstr "asnjë separator i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1333 msgid "moves to the next radio button" msgstr "spostohet tek butoni radio i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1333 msgid "no next radio button" msgstr "asnjë buton radio i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1334 msgid "moves to the previous radio button" msgstr "spostohet tek butoni radio i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1334 msgid "no previous radio button" msgstr "asnjë buton radio i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1335 msgid "moves to the next combo box" msgstr "spostohet tek combo box i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1335 msgid "no next combo box" msgstr "asnjë combo box i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1336 msgid "moves to the previous combo box" msgstr "spostohet tek combo box i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1336 msgid "no previous combo box" msgstr "asnjë combo box i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1337 msgid "moves to the next check box" msgstr "spostohet tek check box i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1337 msgid "no next check box" msgstr "asnjë check box i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1338 msgid "moves to the previous check box" msgstr "spostohet tek check box i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1338 msgid "no previous check box" msgstr "asnjë check box i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1339 msgid "moves to the next graphic" msgstr "spostohet tek grafiku i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1339 msgid "no next graphic" msgstr "asnjë grafik i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1340 msgid "moves to the previous graphic" msgstr "spostohet tek grafiku i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1340 msgid "no previous graphic" msgstr "asnjë grafik i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1341 msgid "moves to the next block quote" msgstr "spostohet tek block quote i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1341 msgid "no next block quote" msgstr "asnjë block quote i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1342 msgid "moves to the previous block quote" msgstr "spostohet tek block quote i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1342 msgid "no previous block quote" msgstr "asnjë block quote i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1343 msgid "no more text after a block of links" msgstr "asnjë tekst pas njëgrupi linkesh" #: virtualBuffers\__init__.py:1343 msgid "skips forward past a block of links" msgstr "Kalon tej një blloku linkesh" #: virtualBuffers\__init__.py:1344 msgid "no more text before a block of links" msgstr "asnjë tekst përpara një grupi linkesh" #: virtualBuffers\__init__.py:1344 msgid "skips backward past a block of links" msgstr "ecën përpara gjer tek teksti prapa bllokut të linkeve" #: virtualBuffers\__init__.py:1345 msgid "moves to the next landmark" msgstr "spostohet tek pika e referimit e ardhshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1345 msgid "no next landmark" msgstr "asnjë pikë referimi e ardhshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1346 msgid "moves to the previous landmark" msgstr "spostohet tek pika e referimit e mëparshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1346 msgid "no previous landmark" msgstr "asnjë pikë referimi e mëparshme" #: virtualBuffers\__init__.py:1347 msgid "moves to the next embedded object" msgstr "spostohet tek objekti flash i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1347 msgid "no next embedded object" msgstr "asnjë objekt flash i ardhshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1348 msgid "moves to the previous embedded object" msgstr "spostohet tek objekti flash i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1348 msgid "no previous embedded object" msgstr "asnjë objekt flash i mëparshëm" #: virtualBuffers\__init__.py:1361 msgid "browse mode" msgstr "browse mode" #: virtualBuffers\__init__.py:1361 msgid "focus mode" msgstr "focus mode"