# Michael Curran 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1863\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:39+SE Asia Standard Time\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 15:03+0700\n" "Last-Translator: Eakachai Charoenchaimonkon \n" "Language-Team: TAB Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" msgid "Secure Desktop" msgstr "Desktop ในภาวะปลอดภัย" msgid "unknown layout" msgstr "เค้าโครงที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy msgid "layout %s" msgstr "เค้าโครง %s" msgid "Taskbar" msgstr "แถบงาน" msgid "%s items" msgstr "%s ตัวเลือก" msgid "invoke" msgstr "เรียกใช้" msgid "%d percent" msgstr "%d เปอร์เซ็นต์" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "default color" msgstr "สีดั้งเดิม" msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" msgid "%s embedded object" msgstr "%s วัตถุฝังตัว" msgid "embedded object" msgstr "วัตถุฝังตัว" msgid "NVDA Excel Cell Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขเซลล์ใน Excel ของ NVDA" msgid "Enter cell contents" msgstr "เข้าสู่เนื้อหาของเซลล์" msgid "Extends the selection and speaks the last selected cell" msgstr "ขยายการเลือกและอ่านเซลล์ที่ถูกเลือกไว้ก่อนหน้านี้" msgid "has formula" msgstr "มีสมการ" msgid "selection" msgstr "การเลือก" msgid "%s %s through %s %s" msgstr "%s %s ไปยัง %s %s" msgid "not in table" msgstr "ไม่ได้อยู่ในตาราง" msgid "edge of table" msgstr "ขอบตาราง" msgid "self voicing application" msgstr "โปรแกรมที่มีเสียงในตัวเอง" msgid "Error in appModule %s" msgstr "ข้อผิดพลาดในแอ๊บโมดูล %s" msgid "Display" msgstr "แสดงผล" msgid "Start" msgstr "เริ่มต้น" msgid "No track playing" msgstr "ไม่มีแถบเสียงที่กำลังเล่นอยู่" msgid "Reports the remaining time of the currently playing track, if any" msgstr "รายงานเวลาที่เหลือบนแถบเสียงที่กำลังเล่นอยู่หากมี" msgid "No message yet" msgstr "ยังไม่มีข้อความเลย" msgid "Displays one of the recent messages" msgstr "แสดงข้อความล่าสุดจากหลายๆ ข้อความ" msgid "Attachments" msgstr "สิ่งที่ส่งมาด้วย" msgid "To:" msgstr "ถึง:" msgid "Newsgroup:" msgstr "กลุ่มข่าว:" msgid "CC:" msgstr "สำเนาถึง:" msgid "Subject:" msgstr "เรื่อง:" msgid "From:" msgstr "จาก:" msgid "Date:" msgstr "วันที่:" msgid "Forward to:" msgstr "ส่งต่อ ถึง:" msgid "Answer to:" msgstr "ตอบถึง:" msgid "Organisation:" msgstr "องค์กร:" msgid "Distribution:" msgstr "การเผยแพร่:" msgid "Key words:" msgstr "คำสำคัญ:" msgid "BCC:" msgstr "สำเนาซ่อน:" msgid "subject: %s" msgstr "เรื่อง: %s" msgid "received: %s" msgstr "ได้รับ %s" msgid "unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" msgid "attachment" msgstr "สิ่งที่ส่งมาด้วย" msgid "sent: %s" msgstr "ส่ง: %s" msgid "Rewind" msgstr "ย้อนกลับ" msgid "Fast forward" msgstr "เลื่อนหน้าอย่างเร็ว" msgid "Play" msgstr "เล่น" msgid "Stop" msgstr "หยุด" msgid "Record" msgstr "บันทึก" msgid "left" msgstr "ซ้าย" msgid "right" msgstr "ขวา" msgid "on" msgstr "เปิด" msgid "off" msgstr "ปิด" msgid "banner" msgstr "แบนเนอร์" msgid "complementary" msgstr "ส่วนเติมเต็ม" msgid "content info" msgstr "ข้อมูลเนื้อหา" msgid "main" msgstr "หลัก" msgid "navigation" msgstr "การนำร่อง" msgid "search" msgstr "ค้นหา" msgid "Arabic grade 1" msgstr "อาระบิกระดับ 1" msgid "Bulgarian 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์บาวเกเรียน 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "Welsh grade 1" msgstr "เววระดับ 1" msgid "Welsh grade 2" msgstr "เววระดับ 2" msgid "Czech grade 1" msgstr "เช็กระดับ 1" msgid "Danish grade 1" msgstr "ดัชระดับ 1" msgid "German 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์เยอร์มัน 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "German grade 0" msgstr "เยอร์มันระดับ 0" msgid "German grade 1" msgstr "เยอร์มันระดับ 1" msgid "German grade 2" msgstr "เยอร์มันระดับ 2" msgid "English (U.K.) grade 1" msgstr "อังกฤษระดับ 1" msgid "English (U.K.) grade 2" msgstr "อังกฤษระดับ 2" msgid "English (U.S.) 6 dot computer braille" msgstr "เบรลล์อังกฤษอเมริกัน 6 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "English (U.S.) 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์อังกฤษอเมริกัน 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "English (U.S.) grade 1" msgstr "อังกฤษอเมริกันระดับ 1" msgid "English (U.S.) grade 2" msgstr "อังกฤษอเมริกันระดับ 2" msgid "Spanish grade 1" msgstr "สเปนระดับ 1" msgid "Finnish 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์ฟิลนิส 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "French (Canada) grade 1" msgstr "ฝรั่งเศสแคนนาดาระดับ 1" msgid "French (Canada) grade 2" msgstr "ฝรั่งเศสแคนนาดาระดับ 2" msgid "French (unified) 6 dot computer braille" msgstr "เบรลล์ฝรั่งเศส (ปรับปรุง) 6 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "French (unified) 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์ฝรั่งเศส (ปรับปรุง) 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "French (unified) Grade 2" msgstr "ฝรั่งเศส (ปรับปรุง) ระดับ 2" msgid "Greek (Greece) grade 1" msgstr "กรีกระดับ 1" msgid "Hebrew 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์ฮิบบรู 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "Hindi grade 1" msgstr "ฮินดีระดับ 1" msgid "Croatian 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์โคเอเชียน 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "Hungarian 8 dot computer braille" msgstr "เบรลล์ฮังกาเรียน 8 จุดคอมพิวเตอร์" msgid "Italian grade 1" msgstr "อิตาเลียนระดับ1" msgid "Latvian grade 1" msgstr "รัชเวียนระดับ 1" msgid "Dutch (Belgium) grade 1" msgstr "ดัชเบรเยียมระดับ 1" msgid "Dutch (netherlands) grade 1" msgstr "ดัชเนเทอร์แลนด์ระดับ 1" msgid "Norwegian grade 0" msgstr "นอรเวเจียนระดับ 0" msgid "Norwegian grade 1" msgstr "นอรเวเจียนระดับ 1" msgid "Norwegian grade 2" msgstr "นอรเวเจียนระดับ 2" msgid "Norwegian grade 3" msgstr "นอรเวเจียนระดับ 3" msgid "Polish grade 1" msgstr "โปร์แลนด์ระดับ 1" msgid "Portuguese grade 1" msgstr "โปร์แลนด์ระดับ 2" msgid "Russian grade 1" msgstr "ลัดเชียนระดับ 1" msgid "Swedish grade 1" msgstr "สวีดิสต์ระดับ 1" msgid "Slovak" msgstr "สโลวัก" msgid "Unified English Braille Code grade 1" msgstr "เบรลล์อังกฤษ (ปรับปรุง) ระดับ 1" msgid "Unified English Braille Code grade 2" msgstr "เบรลล์อังกฤษ (ปรับปรุง) ระดับ 2" msgid "Chinese (Hong Kong, Cantonese)" msgstr "จีน (ฮ้องกง กวางตุ้ง)" msgid "Chinese (Taiwan, Mandarin)" msgstr "จีน (ไต้หวัน จีนกลาง)" msgid "edt" msgstr "แก้ไข" msgid "lst" msgstr "รายชื่อ" msgid "mnubar" msgstr "แถบรายการ" msgid "mnu" msgstr "รายการ" msgid "btn" msgstr "ปุ่ม" msgid "chk" msgstr "เลือก" msgid "rbtn" msgstr "ปุ่มวิทยุ" msgid "cbo" msgstr "กล่องคอมโบ" msgid "lnk" msgstr "ลิ้งค์" msgid "dlg" msgstr "ไดอาล๊อก" msgid "tv" msgstr "มุมมองต้นไม้" msgid "tb" msgstr "ย่อหน้า" msgid "(x)" msgstr "กล่องเลือก" msgid "sel" msgstr "เซลล์" msgid "submnu" msgstr "รายการย่อย" msgid "( )" msgstr "กล่องเปล่า" msgid "not %s" msgstr "ไม่ได้ %s" msgid "%s of %s" msgstr "%s จาก %s" msgid "level %s" msgstr "ระดับ: %s" msgid "ALVA BC640/680 series" msgstr "ALVA BC640/680 series" msgid "Handy Tech braille displays" msgstr "เครื่องแสดงผลจอภาพเป็นอักษรเบรลล์ของ Handy Tech" msgid "MDV Lilli" msgstr "MDV Lilli" msgid "No braille" msgstr "ไม่มีเบรลล์" msgid "blank" msgstr "ว่าง" msgid "tab" msgstr "tab" msgid "line feed" msgstr "ตัดบรรทัดใหม่" msgid "page break" msgstr "ตัดหน้าใหม่" msgid "carriage return" msgstr "ขึ้นบรรทัดใหม่" msgid "space" msgstr "วรรค" msgid "bang" msgstr "bang" msgid "quote" msgstr "quote" msgid "number" msgstr "จำนวน" msgid "dollar" msgstr "ดอลล่า" msgid "percent" msgstr "เปอร์เซ็น" msgid "and" msgstr "และ" msgid "tick" msgstr "ติ๊ก" msgid "left paren" msgstr "เปิดวงเล็บ" msgid "right paren" msgstr "ปิดวงเล็บ" msgid "star" msgstr "ดอกจัน" msgid "plus" msgstr "บวก" msgid "comma" msgstr "จุลภาค" msgid "dash" msgstr "ขีด" msgid "dot" msgstr "จุด" msgid "slash" msgstr "ทับ" msgid "colon" msgstr "โคลอน" msgid "semi" msgstr "เซมิ" msgid "less" msgstr "น้อยกว่า" msgid "equals" msgstr "เท่ากับ" msgid "greater" msgstr "มากกว่า" msgid "question" msgstr "คำถาม" msgid "at" msgstr "แอ๊ด" msgid "left bracket" msgstr "ก้ามปูเปิด" msgid "back slash" msgstr "back slash" msgid "right bracket" msgstr "ก้ามปูปิด" msgid "caret" msgstr "caret" msgid "underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" msgid "graav" msgstr "หนอน" msgid "left brace" msgstr "ปีกกาเปิด" msgid "bar" msgstr "แท่ง" msgid "right brace" msgstr "ปีกกาปิด" msgid "tilda" msgstr "ทิวด้า " msgid "bullet" msgstr "bullet " msgid "dot dot dot" msgstr "จุด จุด จุด" msgid "black" msgstr "ดำ" msgid "green" msgstr "เขียว" msgid "light grey" msgstr "เทาอ่อน" #, fuzzy msgid "lime" msgstr "บรรทัด" msgid "grey" msgstr "เทา" msgid "olive" msgstr "โอลีฟ " msgid "white" msgstr "ขาว" msgid "yellow" msgstr "เหลือง" msgid "dark red" msgstr "แดงเข้ม" msgid "navy blue" msgstr "ฟ้า " msgid "red" msgstr "แดง" msgid "blue" msgstr "ฟ้า" msgid "purple" msgstr "ม่วง" msgid "teal" msgstr "น้ำเงินอมเขียว" msgid "fuchsia" msgstr "บานเย็น" msgid "aqua" msgstr "ฟ้าใส" msgid "orange" msgstr "ส้ม" msgid "selected %s" msgstr "เลือก %s" msgid "Badly formed configuration file" msgstr "file ตั้งค่าไม่ถูกต้อง" msgid "%s: %s, defaulting to %s" msgstr "%s: %s, ตั้งต้นที่ %s" msgid "Error parsing configuration file: %s" msgstr "ผิดพลาดในการเรียกใช้งาน file ตั้งค่า %s" msgid "" "Errors in configuration file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดจาก file สำหรับตั้งค่า '%s':\n" "%s" msgid "window" msgstr "หน้าต่าง" msgid "title bar" msgstr "แถบหัวเรื่อง" msgid "pane" msgstr "พื้นหน้า" msgid "dialog" msgstr "ไดอาล่อก" msgid "check box" msgstr "กล่องสัญลักษณ์" msgid "radio button" msgstr "ปุ่มวิทยุ" msgid "text" msgstr "ข้อความ" msgid "edit" msgstr "แก้ไข" msgid "button" msgstr "ปุ่ม" msgid "menu bar" msgstr "แถบรายการ" msgid "menu item" msgstr "ตัวเลือกจากรายการ" msgid "menu" msgstr "รายการ" msgid "combo box" msgstr "กล่องคอมโบ" msgid "list" msgstr "รายชื่อ" msgid "list item" msgstr "ตัวเลือกจากรายชื่อ" msgid "graphic" msgstr "กร๊าฟฟิ่ก" msgid "help balloon" msgstr "บอลลูนช่วยเหลือ" msgid "tool tip" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ" msgid "link" msgstr "ลิ้งค์" msgid "tree view" msgstr "มูมมองต้นไม้" msgid "tree view item" msgstr "ตัวเลือกจากมุมมองต้นไม้" msgid "tab control" msgstr "tab control " msgid "slider" msgstr "รางเลื่อน" msgid "progress bar" msgstr "แถบสถานะ " msgid "scroll bar" msgstr "แถบเลื่อน" msgid "status bar" msgstr "แถบสถานภาพ " msgid "table" msgstr "ตาราง" msgid "cell" msgstr "เซลล์" msgid "column" msgstr "คอลั่ม" msgid "row" msgstr "แถว" msgid "frame" msgstr "กรอบ" msgid "tool bar" msgstr "แถบเครื่องมือ" msgid "column header" msgstr "หัวคอลั่ม" msgid "row header" msgstr "หัวแถว" msgid "drop down button" msgstr "ปุ่มเลื่อนไหล" msgid "clock" msgstr "นาฬิกา" msgid "separator" msgstr "เส้นแบ่ง" msgid "form" msgstr "ฟอร์ม" msgid "heading" msgstr "หัวข้อ" msgid "heading 1" msgstr "หัวข้อ 1" msgid "heading 2" msgstr "หัวข้อ 2" msgid "heading 3" msgstr "หัวข้อ 3" msgid "heading 4" msgstr "หัวข้อ 4" msgid "heading 5" msgstr "หัวข้อ 5" msgid "heading 6" msgstr "หัวข้อ 6" msgid "paragraph" msgstr "ย่อหน้า" msgid "block quote" msgstr "บร๊อกอ้างอิง" msgid "table header" msgstr "ส่วนหัวของตาราง" msgid "table body" msgstr "ส่วนกลางของตาราง" msgid "table footer" msgstr "ส่วนท้ายของตาราง" msgid "document" msgstr "เอกสาร" msgid "animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว" msgid "application" msgstr "โปรแกรม" msgid "box" msgstr "กล่อง" msgid "grouping" msgstr "จัดกลุ่ม" msgid "property page" msgstr "ลักษณะของหน้า" msgid "canvas" msgstr "แคนวาส" msgid "caption" msgstr "ป้ายอธิบายภาพ" msgid "check menu item" msgstr "ตัวเลือกของรายการที่ถูกเลือก" msgid "date edit" msgstr "แก้ไขวันที่" msgid "icon" msgstr "ไอค่อน" msgid "directory pane" msgstr "พื้นหน้าสารบบ" msgid "end note" msgstr "อ้างอิงท้ายเรื่อง" msgid "footer" msgstr "ท้ายกระดาษ" msgid "foot note" msgstr "เชิงอรรถ" msgid "glass pane" msgstr "พื้นหน้ากระจก" msgid "header" msgstr "หัวข้อ" msgid "image map" msgstr "แผนภาพ" msgid "input window" msgstr "หน้าต่างรับข้อมูล" msgid "label" msgstr "สลาก" msgid "note" msgstr "บันทึกเตือนความจำ" msgid "page" msgstr "หน้า" msgid "radio menu item" msgstr "ตัวเลือกจากรายการแบบวิทยุ" msgid "layered pane" msgstr "พื้นหน้าเป็นช่วงชั้น" msgid "redundant object" msgstr "วัตถุซ้ำซ้อน" msgid "root pane" msgstr "พื้นหน้ารากฐาน" msgid "edit bar" msgstr "แถบแก้ไข" msgid "terminal" msgstr "ท้ายสุด" msgid "rich edit" msgstr "แก้ไขแบบท่วนถี่" msgid "ruler" msgstr "ไม้บรรทัด" msgid "scroll pane" msgstr "พื้นหน้าลางเลื่อน" msgid "section" msgstr "ตอน" msgid "shape" msgstr "รูปร่าง" msgid "split pane" msgstr "พื้นหน้าส่วนย่อย" msgid "view port" msgstr "ดูช่องทางออก" msgid "tear off menu" msgstr "ช่วงชั้นของรายการ" msgid "text frame" msgstr "กรอบข้อความ" msgid "toggle button" msgstr "ปุ่มสลับการทำงาน" msgid "border" msgstr "กรอบนอก" msgid "character" msgstr "อักษร" msgid "chart" msgstr "แผนภูมิ" msgid "cursor" msgstr "แถบสว่าง" msgid "diagram" msgstr "แผนภาพ" msgid "dial" msgstr "หมุนโทรศัพท์" msgid "drop list" msgstr "รายชื่อไล่ลง" msgid "split button" msgstr "ปุ่มแยก" msgid "menu button" msgstr "ปุ่มรายการ" msgid "drop down button grid" msgstr "grid สำหรับปุ่มรายชื่อไล่ลง" msgid "equation" msgstr "สูตร" msgid "grip" msgstr "ยึด" msgid "hot key field" msgstr "ช่องแป้นพิมพ์ลัด" msgid "indicator" msgstr "ตัวบ่งชี้" msgid "spin button" msgstr "ปุ่มลูกข่าง" msgid "sound" msgstr "เสียง" msgid "white space" msgstr "ช่องว่าง" msgid "tree view button" msgstr "ปุ่มมุมมองต้นไม้" msgid "IP address" msgstr "รหัสที่ตั้งในเครือข่าย" msgid "desktop icon" msgstr "ไอคอนจาก desktop" #, fuzzy msgid "alert" msgstr "เตือน" msgid "IFrame" msgstr "กรอบด้านใน" msgid "desktop pane" msgstr "พื้นหน้าของ Desktop" msgid "option pane" msgstr "พื้นหน้าของทางเลือก" msgid "color chooser" msgstr "ตัวเรียกสี" msgid "file chooser" msgstr "ตัวเรียกเอกสาร" msgid "filler" msgstr "ตัวเติมเต็ม " msgid "panel" msgstr "แผง" msgid "password edit" msgstr "เขียนรหัสผ่าน" msgid "font chooser" msgstr "ตัวเลือกแบบอักษร" msgid "line" msgstr "บรรทัด" msgid "font name" msgstr "ชื่อของแบบอักษร" msgid "font size" msgstr "ขนาดของแบบอักษร" msgid "bold" msgstr "หนา" msgid "ITALIC" msgstr "เอียง" msgid "foreground color" msgstr "สีพื้นหน้า" msgid "background color" msgstr "สีพื้นหลัง" msgid "superscript" msgstr "ตัวยก" msgid "subscript" msgstr "ตัวห้อย" msgid "style" msgstr "รูปแบบ" msgid "indent" msgstr "ย่นย่อ" msgid "alignment" msgstr "การจัดเรียง" msgid "data grid" msgstr "grid ข้อมูล" msgid "data item" msgstr "ตัวเลือกข้อมูล" msgid "header item" msgstr "ตัวเลือกหัวข้อ" msgid "thumb control" msgstr "อุปกรณ์ควบคุมจากหัวแม่มือ" msgid "calendar" msgstr "ปฏิทิน" msgid "unavailable" msgstr "ไม่มี" msgid "focused" msgstr "โฟกัส" msgid "selected" msgstr "เลือก" msgid "busy" msgstr "ยุ่ง" msgid "pressed" msgstr "กด" msgid "checked" msgstr "เลือก" msgid "half checked" msgstr "เลือกครึ่งหนึ่ง" msgid "read only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" msgid "expanded" msgstr "ขยายออก" msgid "collapsed" msgstr "พับเก็บ" msgid "invisible" msgstr "มองไม่เห็น" msgid "visited" msgstr "เคยเลือก" msgid "linked" msgstr "ลิ้ง" msgid "subMenu" msgstr "รายการย่อย" msgid "protected" msgstr "ปกป้อง" msgid "required" msgstr "จำเป็น" msgid "defunct" msgstr "ดีฟั๊ง" msgid "invalid entry" msgstr "ข้อมูลป้อนไม่ถูกต้อง" #, fuzzy msgid "modal" msgstr "โมเดล" msgid "has auto complete" msgstr "สามารถเขียนอัตโนมัติได้" msgid "multi line" msgstr "หลายบรรทัด" msgid "iconified" msgstr "ทำให้เป็นไอคอน" msgid "off screen" msgstr "หลุดจอภาพ" msgid "selectable" msgstr "เลือกได้" msgid "focusable" msgstr "โฟกัสได้" msgid "clickable" msgstr "คลิ้กได้" msgid "editable" msgstr "แก้ไขได้" msgid "checkable" msgstr "เลือกได้" msgid "draggable" msgstr "ลากไปมาได้" msgid "dragging" msgstr "กำลังลากไปมา" msgid "drop target" msgstr "วางเป้าหมาย" msgid "Loading NVDA. Please wait..." msgstr "กำลังโหลด NVDA กรุณารอสักครู่" msgid "NVDA started" msgstr "NVDA เริ่มทำงาน" msgid "Find" msgstr "ค้นหา" msgid "Type the text you wish to find" msgstr "กรอกคำที่ต้องการค้นหา" msgid "Find Error" msgstr "ค้นหาผิดพลาด" msgid "text \"%s\" not found" msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%s\"" msgid "find a text string from the current cursor position" msgstr "ค้นหาข้อความจากตำแหน่งของแถบสว่าง" msgid "find the next occurrence of the previously entered text string from the current cursor's position" msgstr "ค้นหาข้อความถัดไปที่ได้กรอกไว้อีกครั้งจากตำแหน่งแถบสว่างปัจจุบัน" msgid "find the previous occurrence of the previously entered text string from the current cursor's position" msgstr "ค้นหาข้อความก่อนหน้าที่ได้กรอกไว้อีกครั้งจากตำแหน่งแถบสว่างปัจจุบัน" msgid "no selection" msgstr "ไม่มีการเลือก" msgid "copied to clipboard" msgstr "คัดลอกไปยังคลิบบอร์ด" msgid "input help %s" msgstr "ใส่ตัวช่วย %s" msgid "Turns input help on or off. When on, any input such as pressing a key on the keyboard will tell you what script is associated with that input, if any." msgstr "ปิดและเปิดการช่วยแป้นพิมพ์ การกดแป้นพิมพ์ต่างๆ จะรายงานข้อมูลที่เกี่ยวข้องถ้ามีการเปิดตัวเลือกนี้ไว้" msgid "self voicing off" msgstr "ปิดอ่านด้วยตนเอง" msgid "self voicing on" msgstr "เปิดอ่านด้วยตนเอง" msgid "Toggles the self-voicing mode of the active application." msgstr "สลับโหมดอ่านด้วยตัวเองสำหรับโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่" msgid "Reports the current line under the application cursor. Pressing this key twice will spell the current line" msgstr "รายงานบรรทัดปัจจุบันที่อยู่ใต้แถบสว่าง กดคำสั่งนี้ซ้อนกัน 2 รอบจะเป็นการสะกดทั้งบรรทัด" msgid "left click" msgstr "คลิกซ้าย" msgid "Clicks the left mouse button once at the current mouse position" msgstr "คลิกเมาส์ซ้ายหนึ่งครั้งบริเวณตำแหน่งของเมาส์" msgid "right click" msgstr "คลิกขวา" msgid "Clicks the right mouse button once at the current mouse position" msgstr "คลิกเมาส์ขวาหนึ่งครั้งบริเวณตำแหน่งของเมาส์" msgid "left mouse button unlock" msgstr "ปลดปุ่มเมาส์ซ้าย" msgid "left mouse button lock" msgstr "ล๊อกปุ่มเมาส์ซ้าย" msgid "Locks or unlocks the left mouse button" msgstr "ล๊อกหรือปลดล๊อกปุ่มเมาส์ซ้าย" msgid "right mouse button unlock" msgstr "ปลดปุ่มเมาส์ขวา" msgid "right mouse button lock" msgstr "ล๊อกปุ่มเมาส์ขวา" msgid "Locks or unlocks the right mouse button" msgstr "ล๊อกหรือปลดล๊อกปุ่มเมาส์ขวา" msgid "Announces the current selection in edit controls and documents. If there is no selection it says so." msgstr "บอกด้วยเมื่อไม่ได้เลือกอ่านข้อความที่มีการเลือกในช่องแก้ไขหรือในเอกสาร หากไม่มีการเลือกก็จะอ่านด้วยเช่นกัน" msgid "If pressed once, reports the current time. If pressed twice, reports the current date" msgstr "หากกดหนึ่งครั้งจะอ่านเวลา หากกดสองครั้งจะอ่านวัน" msgid "No settings" msgstr "ไม่มีการตั้งค่า" msgid "Increases the currently active setting in the synth settings ring" msgstr "เพิ่มค่าปัจจุบันในการตั้งเสียงอ่าน" msgid "Decreases the currently active setting in the synth settings ring" msgstr "ลดค่าปัจจุบันในการตั้งเสียงอ่าน" msgid "Moves to the next available setting in the synth settings ring" msgstr "เลื่อนไปยังการตั้งค่าถัดไปในวงจรตั้งค่าเสียงอ่าน" msgid "Moves to the previous available setting in the synth settings ring" msgstr "เลื่อนไปยังการตั้งค่าก่อนหน้าในวงจรตั้งค่าเสียงอ่าน" msgid "speak typed characters" msgstr "อ่านตัวอักษร" msgid "Toggles on and off the speaking of typed characters" msgstr "เปิดและปิดการอ่านตัวอักษรที่พิมพ์" msgid "speak typed words" msgstr "อ่านคำ" msgid "Toggles on and off the speaking of typed words" msgstr "เปิดและปิดการอ่านคำที่พิมพ์" msgid "speak command keys" msgstr "อ่านแป้นคำสั่ง" msgid "Toggles on and off the speaking of typed keys, that are not specifically characters" msgstr "เปิดและปิดการอ่านแป้นพิมพ์ที่ไม่ไช่ตัวอักษร" msgid "speak punctuation" msgstr "อ่านสัญลักษณ์" msgid "Toggles on and off the speaking of punctuation. When on NVDA will say the names of punctuation symbols, when off it will be up to the synthesizer as to how it speaks punctuation" msgstr "เปิดและปิดการอ่านสัญลักษณ์ NVDA จะอ่านชื่อของสัญลักษณ์ถ้าอยู่ในสถานะเปิด และถ้าปิด จะขึ้นอยู่กับตัวสังเคราะห์เสียงว่าจะอ่านอย่างไร" msgid "object has no location" msgstr "วัตถุไม่มีที่ตั้ง" msgid "Moves the mouse pointer to the current navigator object" msgstr "เลื่อนตำแหน่งของเม้าส์ไปยังวัตถุนำร่องปัจจุบัน" msgid "Move navigator object to mouse" msgstr "เลื่อนวัตถุนำร่องไปยังตำแหน่งของเม้าส์" msgid "Sets the navigator object to the current object under the mouse pointer and speaks it" msgstr "กำหนดวัตถุนำร่องไปยังวัตถุใต้เมาส์และอ่าน" msgid "No flat review for this object" msgstr "ไม่มี flat ทบทวนสำหรับวัตถุนี้" msgid "Switches to flat review for the screen (or document if currently inside one) and positions the review cursor at the location of the current object" msgstr "สลับไปยัง flat ทบทวนสำหรับจอภาพ (หรือเอกสารหากอยู่ในตำแหน่งปัจจุบัน) และตำแหน่งซึ่งเป็นตำแหน่งของแถบทบทวนของวัตถุปัจจุบัน" msgid "No object at flat review position" msgstr "ไม่มีวัตถุบริเวณตำแหน่ง flat ทบทวน" msgid "Moves to the object represented by the text at the position of the review cursor within flat review" msgstr "เลื่อนไปยังวัตถุที่เป็นตัวแทนของข้อความบริเวณตำแหน่งของแถบทบทวนภายใต้ flat ทบทวน" msgid "no navigator object" msgstr "ไม่มีวัตถุนำทาง" msgid "%s copied to clipboard" msgstr "คัดลอก %s ลงบนคริบบอร์ด" msgid "Reports the current navigator object. Pressing twice spells this information,and pressing three times Copies name and value of this object to the clipboard" msgstr "รายงานวัตถุนำทางปัจจุบัน กด 2 ครั้งสะกดข้อมูลดังกล่าว หากกด 3 ครั้งคัดลอกชื่อและค่าต่างๆ ของวัตถุลงกระดานตัดแปะ " msgid "No location information for navigator object" msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งของวัตถุนำทาง" msgid "No location information for screen" msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งของจอภาพ" msgid "Object edges positioned %.1f per cent from left edge of screen, %.1f per cent from top edge of screen, width is %.1f per cent of screen, height is %.1f per cent of screen" msgstr "ตำแหน่งขอบวัตถุ %.1f เปอร์เซ็นต์จากขอบซ้ายของจอภาพ %.1f เปอร์เซ็นต์จากขอบบนของจอภาพ ความกว้างเป็น %.1f เปอร์เซ็นต์ของจอภาพ ความสูงเป็น %.1f เปอร์เซ็นต์ของจอภาพ" msgid "Reports the hight, width and position of the current navigator object" msgstr "รายงานความสูง ความกว้าง และตำแหน่งของวัตถุนำทางปัจจุบัน" msgid "move to focus" msgstr "เลื่อนไปยังตำแหน่งโฟกัส" msgid "Sets the navigator object to the current focus, and the review cursor to the position of the caret inside it, if possible." msgstr "กำหนดวัตถุนำร่องไปยังตำแหน่งโฟกัสและแถบทบทวนไปยังตำแหน่งของ caret ด้านในหากเป็นไปได้ " msgid "no focus" msgstr "ไม่มีโฟกัส" msgid "move focus" msgstr "เลื่อนโฟกัส" msgid "Sets the keyboard focus to the navigator object" msgstr "กำหนดให้คีย์บอร์ดโฟกัสเลื่อนไปยังวัตถุนำทาง" msgid "No parents" msgstr "ไม่มีวัตถุหลัก" msgid "Sets the navigator object to the parent of the object it is currently on and speaks it" msgstr "กำหนดวัตถุนำร่องไปยังวัตถุหลักและอ่าน" msgid "No next" msgstr "ไม่มีถัดไป" msgid "Sets the navigator object to the object next to the one it is currently on and speaks it" msgstr "กำหนดวัตถุนำร่องไปยังวัตถุถัดไปและอ่าน" msgid "No previous" msgstr "ไม่มีก่อนหน้า" msgid "Sets the navigator object to the object previous to the one it is currently on and speaks it" msgstr "กำหนดวัตถุนำร่องไปยังวัตถุก่อนหน้าและอ่าน" msgid "No children" msgstr "ไม่มีวัตถุรอง" msgid "Sets the navigator object to the first child object of the one it is currently on and speaks it" msgstr "กำหนดวัตถุนำร่องไปยังวัตถุรองแรกและพูด" msgid "No default action" msgstr "ไม่มีการกระทำดั้งเดิม " msgid "default action failed" msgstr "การกระทำดั้งเดิมล้มเหลว" msgid "Performs the default action on the current navigator object (example: presses it if it is a button)." msgstr "ปฏิบัติตามหน้าที่ดั้งเดิมกับวัตถุนำร่องปัจจุบัน (เช่นกดปุ่มหากเป็นปุ่ม)" msgid "top" msgstr "บน" msgid "Moves the review cursor to the top line of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังตอนต้นบรรทัดของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Moves the review cursor to the previous line of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังบรรทัดก่อนหน้าของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Reports the line of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, the current line will be spelled" msgstr "รายงานบรรทัดของวัตถุนำร่องบริเวณแถบทบทวนหากกด 2 ครั้ง จะสะกดบรรทัดปัจจุบัน" msgid "bottom" msgstr "ล่าง" msgid "Moves the review cursor to the next line of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังบรรทัดถัดไปของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Moves the review cursor to the bottom line of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังบรรทัดสุดท้ายของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Moves the review cursor to the previous word of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังคำก่อนหน้าของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Speaks the word of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, the word will be spelled" msgstr "อ่านคำของวัตถุนำร่องบริเวณตำแหน่งของแถบทบทวนหากกด 2 รอบจะสะกดทั้งคำ" msgid "Moves the review cursor to the next word of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังคำถัดไปของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Moves the review cursor to the first character of the line where it is situated in the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังตอนต้นบรรทัดที่ตำแหน่งปัจจุบันของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Moves the review cursor to the previous character of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังตัวอักษรก่อนหน้าของวัตถุนำทางและอ่าน" msgid "Reports the character of the current navigator object where the review cursor is situated. If this key is pressed twice, ascii and hexadecimal values are spoken for the character" msgstr "รายงานตัวอักษรของวัตถุนำร่องบริเวณแถบทบทวนหากกด 2 ครั้งจะอ่านรหัสแอสกี้ที่กำกับของตัวอักษร" msgid "Moves the review cursor to the next character of the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังอักษรถัดไปของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "Moves the review cursor to the last character of the line where it is situated in the current navigator object and speaks it" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังตัวอักษรสุดท้ายของบรรทัดที่ตำแหน่งปัจจุบันของวัตถุนำร่องและอ่าน" msgid "no caret" msgstr "ไม่มี caret " msgid "Moves the system caret to the position of the review cursor , in the current navigator object" msgstr "เลื่อนแถบทบทวนไปยังตำแหน่ง caret ของวัตถุนำร่อง" msgid "beeps" msgstr "บิ๊บ" msgid "talk" msgstr "เสียงพูด" msgid "speech mode %s" msgstr "โหมดเสียงสังเคราะห์ %s" msgid "Toggles between the speech modes of off, beep and talk. When set to off NVDA will not speak anything. If beeps then NVDA will simply beep each time it its supposed to speak something. If talk then NVDA wil just speak normally." msgstr "ปิดและเปิดโหมดเสียงสังเคราะห์ ถ้าเลือกปิด NVDAจะไม่อ่านถ้าเลือกปี๊บ NVDA จะบิ๊บเมื่อเจอข้อความที่สามารถอ่านได้ หรือเลือก เสียงพูด เพื่อให้ NVDA อ่านตามปกติ" msgid "Moves the focus to the next closest document that contains the focus" msgstr "เลื่อนโฟกัสไปยังเอกสารใกล้สุดถัดไปที่มีโฟกัส" msgid "Toggles between browse mode and focus mode. When in focus mode, keys will pass straight through to the application, allowing you to interact directly with a control. When in browse mode, you can navigate the document with the cursor, quick navigation keys, etc." msgstr "ปิดและเปิด โหมดการสืบค้นและโหมดโฟกัส เมื่ออยู่ในโหมดโฟกัส แป้นพิมพ์จะส่งผ่านไปยังโปรแกรม ช่วยให้ท่านสามารถทำงานหรือควบคุมโปรแกรมได้โดยตรงเมื่ออยู่ในโหมดการสืบค้น ท่านสามาถนำร่องเอกสารได้โดยใช้แถบสว่าง" msgid "Quits NVDA!" msgstr "ออกจาก NVDA" msgid "Shows the NVDA menu" msgstr "แสดงรายการของ NVDA" msgid "reads from the review cursor up to end of current text, moving the review cursor as it goes" msgstr "อ่านเริ่มจากแถบทบทวนจนจบข้อความโดยเลื่อนแถบทบทวนไปเรื่อยๆ" msgid "reads from the system caret up to the end of the text, moving the caret as it goes" msgstr "อ่านจากลูกศรไปยังตอนท้ายของข้อความโดยเลื่อนลูกศรไปเรื่อยๆ" msgid "No formatting information" msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับรูปแบบ" msgid "Reports formatting info for the current cursor position within a document" msgstr "รายงานข้อมูลเกี่ยวกับการจัดรูปแบบสำหรับตำแหน่งแถบสว่างปัจจุบันภายใต้เอกสาร" msgid "reports the object with focus" msgstr "รายงานวัตถุโฟกัส" msgid "no status bar found" msgstr "ไม่พบแถบสถานะ" msgid "reads the current application status bar and moves the navigator to it" msgstr "อ่านแถบสถานะของโปรแกรมและเลื่อนตัวนำร่องไปยังตำแหน่งของแถบสถานะ" msgid "Mouse tracking" msgstr "ตามติดเม้าส์" msgid "Toggles the reporting of information as the mouse moves" msgstr "เปิดหรือปิดการรายงานข้อมูลในขณะที่เม้าส์เคลื่อนที่" msgid "no title" msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง" msgid "Reports the title of the current application or foreground window. If pressed twice, spells the title. If pressed thrice, copies the title to the clipboard" msgstr "รายงานหัวเรื่องของโปรแกรมหรือหน้าต่างพื้นหน้า หากกด 2 ครั้ง สะกดหัวเรื่อง หากกด 3 ครั้ง คัดลอกหัวเรื่องไปยังคลิบอร์ด" msgid "speaks the current foreground object" msgstr "อ่านวัตถุพื้นหน้าของหน้าต่าง" msgid "Logs information about the current navigator object which is useful to developers and activates the log viewer so the information can be examined." msgstr "เก็บข้อมูลเกี่ยวกับวัตถุนำทางปัจจุบันที่เป็นประโยชน์ให้กับผู้พัฒนาสำหรับใช้งานตัวอ่านข้อมูลเพื่อการวินิจฉัยข้อมูล" msgid "no progress bar updates" msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงบริเวณแถบสถานะ" msgid "speak progress bar updates" msgstr "อ่านแถบสถานะหากเปลี่ยนแปลง" msgid "beep for progress bar updates" msgstr "ร้องบี๊บๆ หากแถบสถานะเปลี่ยนแปลง" msgid "beep and speak progress bar updates" msgstr "บี๊บและอ่านหากแถบสถานะเปลี่ยนแปลง " msgid "Toggles between beeps, speech, beeps and speech, and off, for reporting progress bar updates" msgstr "สลับไปมาระหว่างเสียงร้อง เสียงอ่านกับเสียงร้อง เสียงอ่าน และปิดเสียงเพื่อรายงานสถาณะของ progress bar" msgid "report dynamic content changes" msgstr "รายงานเนื้อหาที่เปลี่ยนไปแบบอิสระ" msgid "Toggles on and off the reporting of dynamic content changes, such as new text in dos console windows" msgstr "เปิดและปิดการรายงานการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาแบบอิสระ เช่น ข้อความต่างๆ ที่ปรากฏในหน้าต่างของ dos console" msgid "caret moves review cursor" msgstr "ลูกศรเลื่อนไปยังแถบทบทวน" msgid "Toggles on and off the movement of the review cursor due to the caret moving." msgstr "เปิดและปิดการเคลื่อนไหวของแถบทบทวนอันเนื่องมาจากการเคลื่อนที่ของลูกศร" msgid "focus moves navigator object" msgstr "โฟกัสเลื่อนไปยังวัตถุนำทาง" msgid "Toggles on and off the movement of the navigator object due to focus changes" msgstr "เปิดและปิดการเคลื่อนที่ของวัตถุนำทางอันเนื่องมาจากการเปลี่ยนของโฟกัส" msgid "no system battery" msgstr "ไม่พบแถบแสดงแบตเตอรี่" msgid "AC power on" msgstr "ใช้งานหม้อแปลง" msgid "%d hours and %d minutes remaining" msgstr "คงเหลือแบตเตอรี่ที่ %d ชั่วโมง %d นาที" msgid "reports battery status and time remaining if AC is not plugged in" msgstr "รายงานสถานะของแบตเตอรี่และเวลาที่ยังสามารถใช้งาน ในกรณีที่ไม่ได้เสียบหม้อแปลง" msgid "Pass next key through" msgstr "ส่งผ่านแป้นพิมพ์" msgid "The next key that is pressed will not be handled at all by NVDA, it will be passed directly through to Windows." msgstr "การกดแป้นพิมพ์ใดๆ ต่อจากนี้จะไม่ส่งผ่านไปยัง NVDAแต่จะส่งผ่านไปยัง Windows โดยตรง" msgid "Currently running application is %s" msgstr "โปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ คือ %s" msgid " and currently loaded module is %s" msgstr "และโมดู่ที่กำลังโหลดอยู่ คือ %s" msgid "Speaks the filename of the active application along with the name of the currently loaded appModule" msgstr "อ่านชื่อเอกสารของโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ รวมถึงชื่อของโมดู่โปรแกรมที่โหลดอยู่" msgid "Shows the NVDA general settings dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่าทั่วไปของ NVDA" msgid "Shows the NVDA synthesizer dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่าเสียงสังเคราะห์ของ NVDA" msgid "Shows the NVDA voice settings dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่าเสียงของ NVDA" msgid "Shows the NVDA keyboard settings dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่าแป้นพิมพ์ของ NVDA" msgid "Shows the NVDA mouse settings dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่าเมาส์ของ NVDA" msgid "Shows the NVDA object presentation settings dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่าของการแสดงวัตถุของ NVDA" msgid "Shows the NVDA virtual buffers settings dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่าของ virtual buffers ของ NVDA" msgid "Shows the NVDA document formatting settings dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างการตั้งค่ารูปแบบเอกสารของ NVDA" msgid "Saves the current NVDA configuration" msgstr "บันทึกการตั้งค่าทั้งหมดของ NVDA" msgid "loads the saved NVDA configuration, overriding current changes" msgstr "โหลดการตั้งค่าก่อนหน้าของ NVDA ท่านต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงซ้ำหรือไม่" msgid "Activates the NVDA Python Console, primarily useful for development" msgstr "เริ่มต้นการทำงานของ Python Console, เพื่อประโยชน์ในการพัฒนา NVDA" msgid "review" msgstr "ทบทวน" msgid "focus" msgstr "โฟกัส" msgid "Braille tethered to %s" msgstr "ใช้เบรลล์เป็น %s" msgid "Toggle tethering of braille between the focus and the review position" msgstr "เปิดและปิด การใช้งานเบรลล์ระหว่างตำแหน่งโฟกัสกับตำแหน่งทบทวน" msgid "There is no text on the clipboard" msgstr "ไม่มีข้อความบนคลิบบอร์ด" msgid "The clipboard contains a large portion of text. It is %s characters long" msgstr "มีข้อความจำนวนมากบนคลิบบอร์ด จำนวนอักษรอยู่ที่ %s ตัว" msgid "Reports the text on the Windows clipboard" msgstr "รายงานข้อความบนคลิบบอร์ด" msgid "Start marked" msgstr "เริ่มทำสัญลักษณ์" msgid "Marks the current position of the review cursor as the start of text to be copied" msgstr "ทำสัญลักษณ์ที่ตำแหน่งของแถบทบทวนซึ่งจะเป็นตอนต้นของข้อความที่จะนำไปคัดลอก" msgid "No start marker set" msgstr "ไม่มีการกำหนดสัญลักษณ์เริ่มต้น" msgid "The start marker must reside within the same object" msgstr "สัญลักษณ์เริ่มต้นต้องวางอยู่ในตำแหน่งของวัตถุเดียวกัน" msgid "Review selection copied to clipboard" msgstr "การเลือกแบบทบทวนได้บันทึกลงบนคลิบบอร์ดแล้ว" msgid "No text to copy" msgstr "ไม่มีข้อความให้คัดลอก" msgid "Retrieves the text from the previously set start marker up to and including the current position of the review cursor and copies it to the clipboard" msgstr "ดึงข้อความจากตัวสัญลักษณ์ที่กำหนดไว้ก่อนหน้าเป็นต้นไปและรวมถึงตำแหน่งปัจจุบันของแถบทบทวนและคัดลอกลงบนคริบบอร์ด" msgid "configuration applied" msgstr "เริ่มใช้งานตามการตั้งค่า" msgid "Cannot save configuration - NVDA in secure mode" msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บการตั้งค่า - NVDA อยู่ในโหมดรักษาความปลอดภัย" msgid "configuration saved" msgstr "การตั้งค่าได้รับการบันทึกเรียบร้อยแล้ว" msgid "Could not save configuration - probably read only file system" msgstr "ไม่สามารถบันทึกการตั้งค่าได้ อาจเป็นเพราะเอกสารอ่านได้อย่างเดียว" msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" msgid "Please close the other NVDA settings dialog first" msgstr "โปรดปิดหน้าต่างการตั้งค่าอื่นของ NVDA ก่อน " msgid "Default dictionary" msgstr "พจนานุกรมดั้งเดิม" msgid "Voice dictionary (%s)" msgstr "พจนานุกรมเสียง (%s)" msgid "Temporary dictionary" msgstr "พจนานุกรมชั่วคราว" msgid "Are you sure you want to quit NVDA?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะออกจาก NVDA" msgid "Exit NVDA" msgstr "ออกจาก NVDA" msgid "copyright" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" msgid "url" msgstr "url" msgid "version" msgstr "เวอร์ชัน" msgid "About NVDA" msgstr "เกี่ยวกับ NVDA" msgid "&General settings..." msgstr "&ตั้งค่าทั่วไป" msgid "General settings" msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" msgid " the synthesizer to use" msgstr "เสียงสังเคราะห์ที่ใช้" msgid "&Synthesizer..." msgstr "&เสียงสังเคราะห์..." msgid "&Voice settings..." msgstr "&ตั้งค่าเสียง..." msgid "Choose the voice, rate, pitch and volume to use" msgstr "เลือกเสียง ระดับความเร็ว ระดับสูง-ต่ำ และความดังเบาในการใช้งาน" msgid "B&raille settings..." msgstr "&ตั้งค่าเบรลล์..." msgid "&Keyboard Settings..." msgstr "&ตั้งค่าแป้นพิมพ์" msgid "Configure keyboard layout, speaking of typed characters, words or command keys" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์, ให้อ่านคำที่ตัวอักษรที่พิมพ์ คำที่พิมพ์หรือคำสั่ง ที่พิมพ์" msgid "&Mouse settings..." msgstr "&ตั้งค่าเม้าส์..." msgid "Change reporting of mouse shape and object under mouse" msgstr "เปลี่ยนการรายงานรูปร่างของเมาส์รวมถึงวัตถุใต้เม้าส์" msgid "&Review cursor..." msgstr "&แถบทบทวน..." msgid "Configure how and when the review cursor moves" msgstr "กำหนดให้แถบทบทวนอ่านเมื่อไรและอย่างไร" msgid "&Object presentation..." msgstr "&การแสดงวัตถุ..." msgid "Change reporting of objects" msgstr "เปลี่ยนการรายงานวัตถุ" msgid "Change virtual buffers specific settings" msgstr "เปลี่ยนค่าของ virtual buffers อย่างเจาะจง" msgid "Virtual &buffers..." msgstr "&buffers เสมือน..." msgid "Change Settings of document properties" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของลักษณะเอกสาร" msgid "Document &formatting..." msgstr "&จัดรูปแบบเอกสาร..." msgid "&Default dictionary..." msgstr "&พจนานุกรมดั้งเดิม" msgid "dialog where you can set default dictionary by adding dictionary entries to the list" msgstr "หน้าต่างที่มีไว้เพื่อตั้งพจนานุกรมโดยเพิ่มข้อมูลลงไปในรายชื่อ" msgid "&Voice dictionary..." msgstr "พจนานุกรม&เสียง" msgid "dialog where you can set voice-specific dictionary by adding dictionary entries to the list" msgstr "หน้าต่างที่มีไว้เพื่อตั้งค่าพจนานุกรมเสียงโดยเพิ่มข้อมูลพจนานุกรมเสียงลงในรายชื่อ" msgid "&Temporary dictionary..." msgstr "พจนานุกรม&ชั่วคราว" msgid "dialog where you can set temporary dictionary by adding dictionary entries to the edit box" msgstr "หน้าต่างที่มีไว้เพื่อตั้งค่าพจนานุกรมชั่วคราวโดยการเพิ่มข้อมูลพจนานุกรมลงในกล่องแก้ไข" msgid "Speech &dictionaries" msgstr "&พจนานุกรมเสียงอ่าน" msgid "&Preferences" msgstr "&ปรับแต่ง" msgid "View log" msgstr "ตรวจดูล๊อก" msgid "Speech viewer" msgstr "ตัวตรวจดูเสียงสังเคราะห์" msgid "Python console" msgstr "Python console" msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" msgid "User guide" msgstr "แนะนำสำหรับผู้ใช้" msgid "Keyboard Command Quick Reference" msgstr "อ้างอิงคำสั่งลัดบนแป้นพิมพ์" msgid "What's &new" msgstr "อะไรมาใหม่" msgid "Web site" msgstr "เว็บไซต์" msgid "Readme" msgstr "อ่านฉัน" msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ์" msgid "Contributors" msgstr "ผู้ให้การสนับสนุน" msgid "We&lcome dialog" msgstr "หน้าต่างต้อน&รับ" msgid "About..." msgstr "เกี่ยวกับ..." msgid "&Help" msgstr "&ช่วยเหลือ" msgid "&Revert to saved configuration" msgstr "&กลับสู่การตั้งค่าเดิม" msgid "Reset all settings to saved state" msgstr "กลับสู่การตั้งค่าปลอดภัย" msgid "&Save configuration" msgstr "บันทึกการตั้งค่า" msgid "Write the current configuration to nvda.ini" msgstr "บันทึกการตั้งค่าทั้งหมดลงใน NVDA.ini" msgid "E&xit" msgstr "&ออก" msgid "" "Welcome to NVDA!\n" "Most commands for controlling NVDA require you to hold down the NVDA key while pressing other keys.\n" "By default, the numpad insert and main insert keys may both be used as the NVDA key.\n" "You can also configure NVDA to use the CapsLock as the NVDA key.\n" "Press NVDA+n at any time to activate the NVDA menu.\n" "From this menu, you can configure NVDA, get help and access other NVDA functions.\n" msgstr "" "ยินดีต้อนรับเข้าสู่ NVDA!\n" "คำสั่งส่วนใหญ่ที่ใช้ควบคุม NVDA จำเป็นต้องเลือกปุ่ม NVDAและตามด้วยปุ่มอื่นๆ\n" "โดยทั่วไป ปุ่ม insert บริเวณนัมแพด และปุ่ม insert หลัก สามารถเรียกใช้เป็นปุ่มNVDA\n" "ท่านสามารถปรับเปลี่ยนปุ่ม NVDA ไปใช้ปุ่ม CapsLock แทนที่ปุ่ม NVDA เดิมได้\n" "กด NVDA+n เพื่อเรียกหน้าต่างหลักของ NVDA\n" "จากหน้าต่างนี้ ท่านสามารถตั้งค่า NVDA ขอความช่วยเหลือ และเข้าถึงการใช้งานของ NVDA ได้โดยตรง\n" msgid "Welcome to NVDA" msgstr "ยินดีต้อนรับเข้าสู่ NVDA" msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Use CapsLock as an NVDA modifier key" msgstr "ใช้ปุ่ม CapsLock เป็นแป้นทดแทนของ NVDA" msgid "Show this dialog when NVDA starts" msgstr "แสดงหน้าต่างนี้เมื่อเริ่มต้น NVDA" msgid "" "Your configuration file contains errors. \n" "Press 'Ok' to fix these errors, or press 'Cancel' if you wish to manually edit your config file at a later stage to make corrections. More details about the errors can be found in the log file.\n" msgstr "" "พบข้อผิดพลาดใน file ตั้งค่า\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดหรือกดปุ่ม 'ยกเลิก' หากท่านต้องการแก้ไขข้อผิดพลาดของ file ตั้งค่าด้วยตนเองจากรายละเอียดใน log file\n" msgid "Configuration File Error" msgstr "File ตั้งค่าผิดพลาด" msgid "NVDA Log Viewer" msgstr "ตัวตรวจดูล๊อกของ NVDA" msgid "Refresh\tF5" msgstr "โหลดซ้ำ\tF5" msgid "Log" msgstr "ล๊อก" msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" msgid "Error saving log: %s" msgstr "บันทึกล๊อก %s ผิดพลาด" msgid "NVDA" msgstr "NVDA" msgid "info" msgstr "ข้อมูล" msgid "debug warning" msgstr "เตือนการแก้ไขรหัส" msgid "input/output" msgstr "นำเข้า/ส่งออก" msgid "debug" msgstr "แก้ไขรหัส" msgid "&Language (requires restart to fully take affect):" msgstr "&ภาษา (ต้องเริ่มระบบใหม่เพื่อการส่งผล)" msgid "Language" msgstr "ภาษา" msgid "&Save configuration on exit" msgstr "&บันทึกการตั้งค่าก่อนออกจากโปรแกรม" msgid "&Warn before exiting NVDA" msgstr "&เตือนก่อนออกจาก NVDA" msgid "L&ogging level:" msgstr "ระ&ดับการล๊อก" msgid "Log level" msgstr "ระดับการล๊อก" msgid "&Automatically start NVDA after I log on to Windows" msgstr "&เรียกใช้งาน NVDA หลังจากเข้าสู่ Windows โดยอัตโนมัติ " msgid "Use NVDA on the Windows logon screen (requires administrator privileges)" msgstr "ใช้งาน NVDA เมื่อเข้าสู่หน้าแรกของ Windows (สงวนสิทธิ์เฉพาะผู้ดูแลระบบ)" msgid "Use currently saved settings on the logon and other secure screens (requires administrator privileges)" msgstr "ใช้การตั้งค่าปัจจุบันสำหรับการเข้าสู่ระบบรวมถึงหน้าต่างรักษาความปลอดภัยอื่น (สงวนสิทธิ์เฉพาะผู้ดูแลระบบ)" msgid "Error copying NVDA user settings" msgstr "คัดลอกการตั้งค่าผู้ใช้ของ NVDA ผิดพลาด" msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" msgid "Successfully copied NVDA user settings" msgstr "คัดลอกการตั้งค่าสำหรับผู้ใช้งาน NVDA เรียบร้อยแล้ว" msgid "Error in %s language file" msgstr "ผิดพลาดในการเรียกใช้งานภาษา %s" msgid "Language Error" msgstr "ภาษาผิดพลาด" msgid "Insufficient Privileges" msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอ" msgid "This change requires administrator privileges." msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จำต้องใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ" msgid "For the new language to take effect, the configuration must be saved and NVDA must be restarted. Press enter to save and restart NVDA, or cancel to manually save and exit at a later time." msgstr "NVDA จำเป็นต้องเริ่มระบบใหม่หลังการตั้งค่าภาษา เลือก Enter เพื่อเริ่มระบบใหม่ เลือก Cancel เพื่อดำเนินการในโอกาสหน้าหรือเลือกออกจาก NVDA โดยตรง" msgid "Language Configuration Change" msgstr "การตั้งค่าภาษาเปลี่ยนแปลงเรียบร้อยแล้ว" msgid "Synthesizer" msgstr "เสียงสังเคราะห์" msgid "&Synthesizer:" msgstr "&เสียงสังเคราะห์" #, fuzzy msgid "Output &device:" msgstr "อุปกรณ์ส่งออก" msgid "Could not load the %s synthesizer." msgstr "ไม่สามารถโหลดเสียงสังเคราะห์ %s ได้" msgid "Synthesizer Error" msgstr "เสียงสังเคราะห์ผิดพลาด" msgid "Voice settings" msgstr "ตั้งค่าเสียง" msgid "&Speak all punctuation" msgstr "&อ่านสัญลักษณ์ทุกชนิด" msgid "Raise pitch for capitals" msgstr "อ่านเน้นเสียงสูงเฉพาะตัวอักษรพิมพ์ใหญ่" msgid "Say &cap before capitals" msgstr "อ่านคำว่า Cap ก่อนตัวอักษรพิมพ์ใหญ่" msgid "&Beep for capitals" msgstr "&บิ๊บก่อนตัวอักษรพิมใหญ่" msgid "Use &spelling functionality if supported" msgstr "ใช้&ความสามารถในการสะกดหากมีการรองรับ" msgid "Keyboard Settings" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" msgid "&Keyboard layout:" msgstr "เค้าโครง&แป้นพิมพ์" msgid "Keyboard layout" msgstr "เค้าโครงแป้นพิมพ์" msgid "Use numpad Insert as an NVDA modifier key" msgstr "ใช้ปุ่ม Insert เป็นปุ่มทดแทนของปุ่ม NVDA" msgid "Use extended Insert as an NVDA modifier key" msgstr "ใช้ปุ่ม extended Insert เป็นปุ่มทดแทนของปุ่ม NVDA" msgid "Speak typed &characters" msgstr "อ่าน&ตัวอักษร" msgid "Speak typed &words" msgstr "อ่าน&คำ" msgid "Beep if typing lowercase letters when caps lock is on" msgstr "ร้องบี๊บเมื่อพิมพ์ตัวอักษรพิมพ์เล็กในขณะที่ caps lock เปิด" msgid "Speak command &keys" msgstr "อ่านทวน&คำสั่ง" msgid "Mouse settings" msgstr "ตั้งค่าเม้าส์" msgid "Report mouse &shape changes" msgstr "รายงานเมื่อรูปร่างของเม้าส์เปลี่ยน" msgid "Enable mouse &tracking" msgstr "เปิด&ติดตามเมาส์" msgid "Text &unit resolution:" msgstr "ข้อความของ&หน่วยความละเอียด" msgid "text reporting unit" msgstr "หน่วยรายงานข้อความ" msgid "Report &role when mouse enters object" msgstr "รายงานแถวเมื่อเมาส์ใกล้วัตถุ" msgid "play audio coordinates when mouse moves" msgstr "เล่นเสียงสูงต่ำให้สัมพันธ์ตามการเคลื่อนที่ของเม้าส์" msgid "brightness controls audio coordinates volume" msgstr "ระดับเสียงดังเบาสัมพันธ์กับการควบคุม" msgid "Review cursor settings" msgstr "ตั้งค่าแถบทบทวน" msgid "Follow &keyboard focus" msgstr "ตามโฟกัส&แป้นพิมพ์ " msgid "Follow System &Caret" msgstr "ทำตามระบบ &Caret" msgid "Follow &mouse cursor" msgstr "ตามแถบสว่างของ&เมาส์" msgid "Simple review mode" msgstr "โหมดทบทวนอย่างง่าย" msgid "Object presentation" msgstr "การแสดงวัตถุ" msgid "Speak" msgstr "พูด" msgid "Beep" msgstr "บิ๊บ" msgid "Speak and beep" msgstr "พูดและบิ๊บ " msgid "Report &tooltips" msgstr "รายงาน &tooltip" msgid "Report &help balloons" msgstr "รายงาน&บอลลูนช่วยเหลือ" msgid "Report object shortcut &keys" msgstr "รายงานแป้นลัดและแป้นใช้งานวัตถุ" msgid "Report object &position information" msgstr "รายงาน&ตำแหน่งข้อมูลของวัตถุ" msgid "Report object &descriptions" msgstr "รายงาน&คำอธิบายวัตถุ " msgid "Progress &bar output:" msgstr "ช่องทางออก&แถบสถานะ" msgid "Progress bar output" msgstr "ช่องทางออกสถานะ" msgid "Report background progress bars" msgstr "รายงานการเปลี่ยนแปลงบริเวณแถบพื้นสถานะ" msgid "Report dynamic &content changes" msgstr "รายงาน&เนื้อหาที่เปลี่ยนแปลงแบบอิสระ" msgid "virtual buffers" msgstr "buffers เสมือน" msgid "&Maximum number of characters on one line" msgstr "จำนวนตัวอักษร&สูงสุดใน 1 บรรทัด" msgid "&Number of lines per page" msgstr "จำนวน&บรรทัดต่อหน้า" msgid "Use &screen layout (when supported)" msgstr "ใช้&เค้าโครงหน้าจอ (เมื่อรองรับ)" msgid "Report l&ayout tables" msgstr "รายงานเค้า&โครงตาราง" msgid "Automatic focus mode for focus changes" msgstr "โหมดโฟกัสอัตโนมัติสำหรับการเปลี่ยนแปลงโฟกัส" msgid "Automatic focus mode for caret movement" msgstr "โหมดโฟกัสอัตโนมัติสำหรับการเคลื่อนที่ caret " msgid "Audio indication of focus and browse modes" msgstr "ตัวชี้บ่งเสียงภายใต้โหมดโฟกัสและโหมดสืบค้น" msgid "Document formatting" msgstr "การจัดรูปแบบเอกสาร" msgid "Announce formatting changes after the cursor (can cause a lag)" msgstr "อ่านรูปแบบที่เปลี่ยนแปลงจากแถบสว่าง" msgid "Report font &name" msgstr "รายงาน&ชื่อแบบอักษร " msgid "Report font &size" msgstr "รายงาน&ขนาดแบบอักษร" msgid "Report font attri&butes" msgstr "รายงาน&คุณสมบัติของแบบอักษร" msgid "Report &alignment" msgstr "รายงาน&การจัดวาง" msgid "Report &colors" msgstr "รายงาน&สี" msgid "Report st&yle" msgstr "รายงาน&รูปแบบ" msgid "Report spelling errors" msgstr "รายงานการสะกดผิด" msgid "Report &pages" msgstr "รายงาน&หน้า" msgid "Report &line numbers" msgstr "รายงาน&เลขบรรทัด" msgid "Report &tables" msgstr "รายงาน&ตาราง" msgid "Report table row/column h&eaders" msgstr "รายงานตาราง บรรทัด/คอลัมน์ หัว&ข้อ" msgid "Report &links" msgstr "รายงาน&ลิ้งค์" msgid "Report &headings" msgstr "รายงาน&หัวข้อ" msgid "Report l&ists" msgstr "รายงาน&รายชื่อ" msgid "Report block "es" msgstr "รายงานกรอบ "es " msgid "Report lan&dmarks" msgstr "รายงาน lan&dmarks" msgid "Edit dictionary entry" msgstr "แก้ไขตัวเลือกในพจนานุกรม" msgid "&Pattern" msgstr "รูปแบบ" msgid "&Replacement" msgstr "&การแทนที่" msgid "&Comment" msgstr "&หมายเหตุ" msgid "Case &sensitive" msgstr "ส่งผลกับการใช้อักษรพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก" msgid "Regular &expression" msgstr "วลีทั่วไป" msgid "&Dictionary entries" msgstr "&ตัวเลือกในพจนานุกรม" msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" msgid "Pattern" msgstr "รูปแบบ" msgid "Replacement" msgstr "การแทนที่" msgid "case sensitive" msgstr "ส่งผลกับการใช้อักษรพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก" msgid "Regular expression" msgstr "วลีทั่วไป" msgid "&Add" msgstr "&เพิ่ม" msgid "&edit" msgstr "&แก้ไข" msgid "&Remove" msgstr "&ลบ" msgid "Add Dictionary Entry" msgstr "&เพิ่มรายการในพจนานุกรม" msgid "Braille Settings" msgstr "ตั้งค่าเบรลล์" msgid "Braille &display:" msgstr "เครื่อง&แสดงผลเป็นอักษรเบรลล์" msgid "Translation &table:" msgstr "&ตารางการแปล" msgid "E&xpand to computer braille for the word at the cursor" msgstr "ขยายเป็นอักษรเบรลล์บริเวณคำที่มีแถบสว่าง" msgid "Cursor blink rate (ms)" msgstr "อัตราการกระพริบของแถบสว่าง (มิลิวินาที)" msgid "Message timeout (sec)" msgstr "หมดเวลาข้อความ (วินาที)" msgid "Braille tethered to:" msgstr "เปลี่ยนเบรลล์เป็น:" msgid "Braille Display Error" msgstr "เครื่องแสดงผลเป็นอักษรเบรลล์ผิดพลาด" msgid "Could not load the %s display." msgstr "ไม่สามารถโหลดเครื่องแสดงเป็นอักษรเบรรล์ %s ได้" msgid "back" msgstr "ย้อนหลัง" msgid "forward" msgstr "ส่งต่อ " #, fuzzy msgid "refresh" msgstr "โหลดซ้ำ" msgid "browser stop" msgstr "Browser หยุด" msgid "search page" msgstr "หน้าค้นหา" msgid "favorites" msgstr "ชื่นชอบ" msgid "home page" msgstr "หน้าหลัก" msgid "mute" msgstr "ไม่พูด" msgid "volume down" msgstr "ลดระดับเสียง" msgid "volume up" msgstr "เพิ่มระดับเสียง" msgid "next track" msgstr "track ถัดไป" msgid "previous track" msgstr "track ก่อนหน้า" msgid "stop" msgstr "หยุด" msgid "play pause" msgstr "เล่น หยุดชั่วคราว" msgid "email" msgstr "อีเมล" msgid "media player" msgstr "ตัวเล่นสื่อ" msgid "custom application 1" msgstr "โปรแกรมปรับปรุง 1" msgid "custom application 2" msgstr "โปรแกรมปรับปรุง 2" msgid "backspace" msgstr "ลบก่อนหน้า" msgid "caps lock" msgstr "caps lock" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" msgid "alt" msgstr "alt" msgid "shift" msgstr "shift" msgid "windows" msgstr "windows" msgid "enter" msgstr "enter" msgid "numpad enter" msgstr "numpad enter" msgid "escape" msgstr "escape" msgid "page up" msgstr "page up" msgid "page down" msgstr "page down" msgid "end" msgstr "end" msgid "home" msgstr "home" msgid "delete" msgstr "delete" msgid "numpad delete" msgstr "numpad delete" msgid "left arrow" msgstr "left arrow" msgid "right arrow" msgstr "right arrow" msgid "up arrow" msgstr "up arrow" msgid "down arrow" msgstr "down arrow" msgid "applications" msgstr "applications" msgid "num lock" msgstr "num lock" msgid "print screen" msgstr "พิมพ์จอภาพ" #, fuzzy msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" msgid "numpad 4" msgstr "นัมแพด ๔" msgid "numpad 6" msgstr "นัมแพด ๖ " msgid "numpad 8" msgstr "นัมแพด ๘ " msgid "numpad 2" msgstr "นัมแพด ๒ " msgid "numpad 9" msgstr "นัมแพด ๙ " msgid "numpad 3" msgstr "นัมแพด ๓" msgid "numpad 1" msgstr "นัมแพด ๑ " msgid "numpad 7" msgstr "นัมแพด ๗ " msgid "numpad 5" msgstr "นัมแพด ๕ " msgid "numpad divide" msgstr "นัมแพด หาร" msgid "numpad multiply" msgstr "นัมแพด คูณ" msgid "numpad minus" msgstr "numpad minus" msgid "numpad plus" msgstr "numpad plus" msgid "left control" msgstr "left control" msgid "right control" msgstr "right control" msgid "left windows" msgstr "left windows" msgid "left shift" msgstr "left shift" msgid "right shift" msgstr "right shift" msgid "left alt" msgstr "left alt" msgid "right alt" msgstr "right alt" msgid "right windows" msgstr "right windows" msgid "break" msgstr "หยุดพัก" msgid "desktop" msgstr "Desktop" msgid "laptop" msgstr "Laptop" msgid "%s cursor" msgstr "%s แถบสว่าง" msgid "Type help(object) to get help about object." msgstr "พิมพ์ help(วัตถุ) เพื่อขอความช่วยเหลือเกี่ยวกับวัตถุนั้น" msgid "Type exit() to exit the console" msgstr "พิมพ์คำว่า exit เพื่อออกจากหน้าควบคุมนี้" msgid "NVDA Python Console" msgstr "NVDA Python Console" msgid "cap %s" msgstr "%s พิมพ์ใหญ่" msgid "%d characters" msgstr "อักษร %d" msgid "selecting %s" msgstr "%s เลือก" msgid "unselecting %s" msgstr "%s ไม่เลือก" msgid "selection removed" msgstr "ถอนเลือก" msgid "done dragging" msgstr "การลากเสร็จสมบูรณ์" msgid "row %s" msgstr "%s แถว" msgid "column %s" msgstr "%s คอลั่ม" msgid "with %s rows and %s columns" msgstr "มี %s บรรทัด %s คอลัมน์" msgid "with %s columns" msgstr "มี %s คอลัมน์" msgid "with %s rows" msgstr "มี %s บรรทัด" msgid "with %s items" msgstr "มี %s ตัวเลือก" msgid "out of %s" msgstr "ออกจาก %s" msgid "page %s" msgstr "หน้า %s" msgid "style %s" msgstr "รูปแบบ %s" msgid "default style" msgstr "รูปแบบดั้งเดิม" msgid "on {backgroundColor}" msgstr "เปิด {backgroundColor}" msgid "line %s" msgstr "บรรทัด %s" msgid "no bold" msgstr "ไม่หนา" msgid "italic" msgstr "เอียง" msgid "no italic" msgstr "ไม่เอียง" msgid "no strikethrough" msgstr "ไม่ตีต่อ" msgid "strikethrough" msgstr "ตีต่อ" msgid "not underlined" msgstr "ไม่ขีดเส้นใต้" msgid "underlined" msgstr "ขีดเส้นใต้" msgid "baseline" msgstr "บรรทัดรากฐาน" msgid "align left" msgstr "จัดเรียงทางซ้าย" msgid "align center" msgstr "จัดเรียงตรงกลาง" msgid "align right" msgstr "จัดเรียงทางขวา" msgid "align justify" msgstr "จัดเรียงแบบ justify" msgid "align default" msgstr "จัดเรียงแบบดั้งเดิม" msgid "spelling error" msgstr "สะกดผิด" msgid "out of spelling error" msgstr "ออกจากการสะกดผิด" msgid "out of table" msgstr "ออกจากตาราง" msgid "table with %s columns and %s rows" msgstr "ตารางมี %s คอลั่ม %s แถว" msgid "NVDA Speech Viewer" msgstr "ตัวตรวจดูเสียงสังเคราะห์ของ NVDA" msgid "&Language" msgstr "&ภาษา" msgid "&Voice" msgstr "&เสียง" msgid "V&ariant" msgstr "&แปรปรวน" msgid "&Rate" msgstr "&ระดับความเร็ว" msgid "V&olume" msgstr "&ระดับความดัง" msgid "&Pitch" msgstr "&ระดับสูง-ต่ำ" msgid "&Inflection" msgstr "&ระดับเสียงสูง-ต่ำ" msgid "none" msgstr "ไม่มี" msgid "&Acceleration" msgstr "&เร่งความเร็ว" msgid "female 1" msgstr "ผู้หญิง 1" msgid "female 2" msgstr "ผู้หญิง 2" msgid "male 1" msgstr "ผู้ชาย 1" msgid "male 2" msgstr "ผู้ชาย 2" msgid "No speech" msgstr "ไม่มีเสียง" msgid "word" msgstr "คำ" msgid "NonVisual Desktop Access" msgstr "การเข้าถึง Desktop โดยไม่ใช้สายตา" msgid "A free and open-source screen reader for MS Windows" msgstr "ชุดโปรแกรมอ่านหน้าจอเปิดรหัสสำหรับ MS Windows" msgid "Copyright (C) 2006-2010 NVDA Contributors" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2006-2010 ผู้สนับสนุน NVDA" msgid "" "%(copyright)s\n" "%(name)s is covered by the GNU General Public License (Version 2). You are free to share or change this software in any way you like as long as you distribute the licence along with the software, and make all source code available to anyone who wants it. This applies to both origional and modified copies of the software, plus any software that uses code taken from this software.\n" "For further details, you can view the licence online at:\n" "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "Or see the file Copying.txt that came with this software." msgstr "" "%(copyright)s\n" "%(name)s รับรองอย่างถูกต้องโดย GNU General Public License (Version 2) เรียบร้อยแล้ว ท่านสามารถแจกจ่าย แก้ไข หรือปรับปรุงซอฟแวร์นี้ได้โดยอิสระหากต้องส่งต่อลิขสิทธิ์ซอฟแวร์ และจำต้องเปิดรหัสให้บุคคลที่สามที่ต้องการซอฟแวร์นี้ด้วย ทั้งนี้หมายรวมถึงต้นฉบับและต้นฉบับภายหลังจากการแก้ไข และซอฟแวร์ที่ใช้รหัสจากซอฟแวร์นี้\n" "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม ท่านสามารถศึกษาได้จากข้อลิขสิทธิ์ออนลายได้ที่\n" "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" " หรือจาก file Copying.txt ที่มาพร้อมกับการติดตั้งซอฟแวร์นี้" msgid "%s landmark" msgstr "%s landmark" msgid "Lin&ks" msgstr "ลิ้ง&ค์" msgid "&Headings" msgstr "&หัวข้อ" msgid "Lan&dmarks" msgstr "Lan&dmarks" msgid "Elements List" msgstr "รายชื่อขององค์ประกอบ" msgid "Type:" msgstr "พิมพ์:" msgid "&Filter by:" msgstr "&กลั่นกรองโดย" msgid "&Activate" msgstr "&เริ่มการทำงาน" msgid "&Move to" msgstr "&เลื่อนไปยัง" msgid "Refreshed" msgstr "โหลดซ้ำ" msgid "Loading document..." msgstr "กำลังโหลดเอกสาร " msgid "activates the current object in the virtual buffer" msgstr "เริ่มต้นการทำงานกับวัตถุปัจจุบันภายใน buffer เสมือน" msgid "Refreshes the virtual buffer content" msgstr "โหลดเนื้อหาซ้ำบน buffer เสมือน" msgid "use screen layout %s" msgstr "ใช้ %s เป็นเค้าโครงหน้าจอ" msgid "Toggles on and off if the screen layout is preserved while rendering the virtual buffer content" msgstr "เปิดหรือปิดหากเค้าโครงของหน้าจอถูกใช้เพื่อการแสดงผลของเนื้อหา buffer เสมือน" msgid "Presents a list of links, headings or landmarks" msgstr "แสดงรายชื่อของลิงค์ หัวข้อ หรือ landmark " msgid "Not in a table cell" msgstr "ไม่ได้อยู่ในเซลล์ของตาราง" msgid "moves to the next table row" msgstr "เลื่อนไปยังบรรทัดถัดไปของตาราง" msgid "moves to the previous table row" msgstr "เลื่อนไปยังบรรทัดก่อนหน้าของตาราง" msgid "moves to the next table column" msgstr "เลื่อนไปยังคอลัมน์ถัดไปของตาราง" msgid "moves to the previous table column" msgstr "เลื่อนไปยังคอลัมน์ก่อนหน้าของตาราง" msgid "moves to the next heading" msgstr "เลื่อนไปยังหัวข้อถัดไป" msgid "no next heading" msgstr "ไม่มีหัวข้อต่อไป" msgid "moves to the previous heading" msgstr "กลับไปยังหัวข้อก่อนหน้า" msgid "no previous heading" msgstr "ไม่มีหัวข้อก่อนหน้า" msgid "moves to the next heading at level 1" msgstr "เลื่อนไปยังหัวข้อถัดไปในระดับ 1" msgid "no next heading at level 1" msgstr "ไม่มีหัวข้อต่อไปในระดับ 1" msgid "moves to the previous heading at level 1" msgstr "กลับไปยังหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 1" msgid "no previous heading at level 1" msgstr "ไม่มีหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 1" msgid "moves to the next heading at level 2" msgstr "เลื่อนไปยังหัวข้อถัดไปในระดับ 2" msgid "no next heading at level 2" msgstr "ไม่มีหัวข้อต่อไปในระดับ 2" msgid "moves to the previous heading at level 2" msgstr "กลับไปยังหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 2" msgid "no previous heading at level 2" msgstr "ไม่มีหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 2" msgid "moves to the next heading at level 3" msgstr "เลื่อนไปยังหัวข้อถัดไปในระดับ 3" msgid "no next heading at level 3" msgstr "ไม่มีหัวข้อต่อไปในระดับ 3" msgid "moves to the previous heading at level 3" msgstr "กลับไปยังหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 3" msgid "no previous heading at level 3" msgstr "ไม่มีหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 3" msgid "moves to the next heading at level 4" msgstr "เลื่อนไปยังหัวข้อถัดไปในระดับ 4" msgid "no next heading at level 4" msgstr "ไม่มีหัวข้อต่อไปในระดับ 4" msgid "moves to the previous heading at level 4" msgstr "กลับไปยังหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 4" msgid "no previous heading at level 4" msgstr "ไม่มีหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 4" msgid "moves to the next heading at level 5" msgstr "เลื่อนไปยังหัวข้อถัดไปในระดับ 5" msgid "no next heading at level 5" msgstr "ไม่มีหัวข้อต่อไปในระดับ 5" msgid "moves to the previous heading at level 5" msgstr "กลับไปยังหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 5" msgid "no previous heading at level 5" msgstr "ไม่มีหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 5" msgid "moves to the next heading at level 6" msgstr "เลื่อนไปยังหัวข้อถัดไปในระดับ 6" msgid "no next heading at level 6" msgstr "ไม่มีหัวข้อต่อไปในระดับ 6" msgid "moves to the previous heading at level 6" msgstr "กลับไปยังหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 6" msgid "no previous heading at level 6" msgstr "ไม่มีหัวข้อก่อนหน้าในระดับ 6" msgid "moves to the next table" msgstr "เลื่อนไปยังตารางถัดไป" msgid "no next table" msgstr "ไม่มีตารางถัดไป" msgid "moves to the previous table" msgstr "กลับไปยังตารางก่อนหน้า" msgid "no previous table" msgstr "ไม่มีตารางก่อนหน้า" msgid "moves to the next link" msgstr "เลื่อนไปยังลิ้งค์ถัดไป" msgid "no next link" msgstr "ไม่มีลิ้งค์ถัดไป" msgid "moves to the previous link" msgstr "กลับไปยังลิ้งค์ก่อนหน้า" msgid "no previous link" msgstr "ไม่มีลิงค์ก่อนหน้า" msgid "moves to the next visited link" msgstr "เลื่อนไปยังลิ้งค์ที่เคยเลือกถัดไป" msgid "no next visited link" msgstr "ไม่มีลิ้งค์ที่เคยเลือกถัดไป" msgid "moves to the previous visited link" msgstr "กลับไปยังลิ้งค์ที่เคยเลือกก่อนหน้า" msgid "no previous visited link" msgstr "ไม่มีลิ้งค์ที่เคยเลือกก่อนหน้า" msgid "moves to the next unvisited link" msgstr "เลื่อนไปยังลิ้งค์ที่ไม่เคยเลือกถัดไป" msgid "no next unvisited link" msgstr "ไม่มีลิงค์ที่ไม่เคยเลือกถัดไป" msgid "moves to the previous unvisited link" msgstr "กลับไปยังลิ้งค์ที่ไม่เคยเลือกก่อนหน้า" msgid "no previous unvisited link" msgstr "ไม่มีลิ้งค์ที่ไม่เคยเลือกก่อนหน้า" msgid "moves to the next form field" msgstr "เลื่อนไปยังช่องถัดไปของฟอร์ม" msgid "no next form field" msgstr "ไม่มีช่องของฟอร์มถัดไป" msgid "moves to the previous form field" msgstr "เลื่อนไปยังช่องของฟอร์มก่อนหน้า" msgid "no previous form field" msgstr "ไม่มีช่องของฟอร์มก่อนหน้า" msgid "moves to the next list" msgstr "เลื่อนไปยังรายชื่อถัดไป" msgid "no next list" msgstr "ไม่มีรายชื่อถัดไป" msgid "moves to the previous list" msgstr "กลับไปยังรายชื่อก่อนหน้า" msgid "no previous list" msgstr "ไม่มีรายชื่อก่อนหน้า" msgid "moves to the next list item" msgstr "เลื่อนไปยังตัวเลือกของรายชื่อถัดไป" msgid "no next list item" msgstr "ไม่มีตัวเลือกในรายชื่อถัดไป" msgid "moves to the previous list item" msgstr "กลับไปยังตัวเลือกของรายชื่อก่อนหน้า" msgid "no previous list item" msgstr "ไม่มีตัวเลือกในรายชื่อก่อนหน้า" msgid "moves to the next button" msgstr "เลื่อนไปยังปุ่มถัดไป" msgid "no next button" msgstr "ไม่มีปุ่มถัดไป" msgid "moves to the previous button" msgstr "กลับไปยังปุ่มก่อนหน้า" msgid "no previous button" msgstr "ไม่มีปุ่มก่อนหน้า" msgid "moves to the next edit field" msgstr "เลื่อนไปยังช่องแก้ไขถัดไป" msgid "no next edit field" msgstr "ไม่มีช่องแก้ไขถัดไป" msgid "moves to the previous edit field" msgstr "เลื่อนไปยังช่องแก้ไขก่อนหน้า" msgid "no previous edit field" msgstr "ไม่มีช่องแก้ไขก่อนหน้า" msgid "moves to the next frame" msgstr "เลื่อนไปยังกรอบถัดไป" msgid "no next frame" msgstr "ไม่มีกรอบถัดไป" msgid "moves to the previous frame" msgstr "กลับไปยังกรอบก่อนหน้า" msgid "no previous frame" msgstr "ไม่มีกรอบก่อนหน้า" msgid "moves to the next separator" msgstr "เลื่อนไปยังเส้นแบ่งถัดไป" msgid "no next separator" msgstr "ไม่มีเส้นแบ่งถัดไป" msgid "moves to the previous separator" msgstr "กลับไปยังเส้นแบ่งก่อนหน้า" msgid "no previous separator" msgstr "ไม่มีเส้นแบ่งก่อนหน้า" msgid "moves to the next radio button" msgstr "เลื่อนไปยังปุ่มวิทยุถัดไป" msgid "no next radio button" msgstr "ไม่มีปุ่มวิทยุถัดไป" msgid "moves to the previous radio button" msgstr "กลับไปยังปุ่มวิทยุก่อนหน้า" msgid "no previous radio button" msgstr "ไม่มีปุ่มวิทยุก่อนหน้า" msgid "moves to the next combo box" msgstr "เลื่อนไปยังกล่องคอมโบถัดไป" msgid "no next combo box" msgstr "ไม่มีกล่องคอมโบถัดไป" msgid "moves to the previous combo box" msgstr "กลับไปยังกล่องคอมโบก่อนหน้า" msgid "no previous combo box" msgstr "ไม่มีกล่องคอมโบก่อนหน้า" msgid "moves to the next check box" msgstr "เลื่อนไปยังกล่องสัญลักษณ์ถัดไป" msgid "no next check box" msgstr "ไม่มีกล่องสัญลักษณ์ถัดไป" msgid "moves to the previous check box" msgstr "กลับไปยังกล่องสัญลักษณ์ก่อนหน้า" msgid "no previous check box" msgstr "ไม่มีกล่องสัญลักษณ์ก่อนหน้า" msgid "moves to the next graphic" msgstr "เลื่อนไปยังกราฟฟิกถัดไป" msgid "no next graphic" msgstr "ไม่มีกร๊าฟฟิ่กถัดไป" msgid "moves to the previous graphic" msgstr "กลับไปยังกร๊าฟฟิ่กก่อนหน้า" msgid "no previous graphic" msgstr "ไม่มีกร๊าฟฟิ่กก่อนหน้า" msgid "moves to the next block quote" msgstr "เลื่อนไปยังบร๊อกอ้างอิงถัดไป" msgid "no next block quote" msgstr "ไม่มีบร๊อกอ้างอิงถัดไป" msgid "moves to the previous block quote" msgstr "กลับไปยังบร๊อกอ้างอิงก่อนหน้า" msgid "no previous block quote" msgstr "ไม่มีบร๊อกอ้างอิงก่อนหน้า" msgid "no more text after a block of links" msgstr "ไม่มีข้อความถัดจากชุดของลิงค์" msgid "skips forward past a block of links" msgstr "โดดข้ามชุดของลิงค์" msgid "no more text before a block of links" msgstr "ไม่มีข้อความก่อนหน้าชุดของลิงค ์" msgid "skips backward past a block of links" msgstr "โดดถอยหลังชุดของลิงค์" msgid "moves to the next landmark" msgstr "เลื่อนไปยัง landmark ถัดไป" msgid "no next landmark" msgstr "ไม่มี landmark ถัดไป" msgid "moves to the previous landmark" msgstr "กลับไปยัง landmark ก่อนหน้า" msgid "no previous landmark" msgstr "ไม่มี landmark ก่อนหน้า" msgid "moves to the next embedded object" msgstr "เลื่อนไปยังวัตถุฝังตัวถัดไป" msgid "no next embedded object" msgstr "ไม่มีวัตถุฝังตัวถัดไป " msgid "moves to the previous embedded object" msgstr "กลับไปยังวัตถุฝังตัวก่อนหน้า " msgid "no previous embedded object" msgstr "ไม่มีวัตถุฝังตัวก่อนหน้า" msgid "browse mode" msgstr "โหมดสืบค้น" msgid "focus mode" msgstr "โหมดโฟกัส"