custom_forms.po 13.5 KB
# translation of noosfero.po to
# Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <krishna@colivre.coop.br>, 2007.
# noosfero - Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007,
# Forum Brasileiro de Economia Solidaria <http://www.fbes.org.br/>
# Copyright (C) 2007,
# Ynternet.org Foundation <http://www.ynternet.org/>
# This file is distributed under the same license as noosfero itself.
# Joenio Costa <joenio@colivre.coop.br>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0-690-gcb6e853\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-05 12:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-18 18:40-0200\n"
"Last-Translator: Luciano Prestes Cavalcanti <lucianopcbr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"noosfero/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.0\n"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/form.rb:67
msgid "Invalid string format of access."
msgstr "Tipo de acesso inválido."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/form.rb:71
#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/form.rb:76
msgid "There is no profile with the provided id."
msgstr "Não existe perfil com o id fornecido."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/form.rb:81
msgid "Invalid type format of access."
msgstr "Formato de tipo de acesso inválido."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/form.rb:87
msgid "The time range selected is invalid."
msgstr "A faixa de tempo selecionada é inválida."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:20
msgid "Membership survey"
msgstr "Pesquisa na associação de novos integrantes"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:32
msgid "%{requestor} wants you to fill in some information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:44
msgid ""
"After joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Após entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" quer que você preencha algumas informações adicionais."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:49
msgid "%{requestor} wants to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que preencha algumas informações adicionais."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/answer.rb:13
msgid "is mandatory."
msgstr "é obrigatório."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:14
#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:47
msgid "Logged users"
msgstr "Usuários logados"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:19
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:24
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:28
msgid "Until %s"
msgstr "Até %s"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:30
msgid "From %s until %s"
msgstr "De %s a %s"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:55
msgid "Select"
msgstr "Selecione"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:61
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:62
msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/helper.rb:101
msgid "Hold down Ctrl to select options"
msgstr "Segure Ctrl para selecionar as opções"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:9
msgid "Admission survey"
msgstr "Questionário para associação"

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:13
msgid "%{requestor} wants you to fill in some information before joining."
msgstr ""
"%{requestor} quer que você preencha algumas informações antes de se associar."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:17
msgid ""
"Before joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Antes de entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" querem que você preencha algumas informações adicionais."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:22
msgid "%{requestor} wants you to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações adicionais."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin.rb:8
msgid "Enables the creation of forms."
msgstr "Habilita a criação de formulários."

#: plugins/custom_forms/lib/custom_forms_plugin.rb:16
msgid "Manage Forms"
msgstr "Gerenciar Formulários"

#: plugins/custom_forms/controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:26
msgid "Custom form %s was successfully created."
msgstr "\"O formulário %s foi criado com sucesso.\""

#: plugins/custom_forms/controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:46
msgid "Custom form %s was successfully updated."
msgstr "O formulário personalizado %s foi atualizado com sucesso"

#: plugins/custom_forms/controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:49
msgid "Form could not be updated"
msgstr "O formulário não pode ser atualizado"

#: plugins/custom_forms/controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:59
msgid "Form removed"
msgstr "Formulário removido"

#: plugins/custom_forms/controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:61
msgid "Form could not be removed"
msgstr "O formulário não pode ser removido"

#: plugins/custom_forms/controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:31
msgid "Submission saved"
msgstr "Submissão salva"

#: plugins/custom_forms/controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:34
msgid "Submission could not be saved"
msgstr "A submissão não pode ser salva"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:7
#: plugins/custom_forms/views/tasks/custom_forms_plugin/_membership_survey_accept_details.html.erb:8
msgid "Sorry, you can't fill this form yet"
msgstr "Desculpe, você não pode preencher esse formulário ainda"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:9
#: plugins/custom_forms/views/tasks/custom_forms_plugin/_membership_survey_accept_details.html.erb:10
msgid "Sorry, you can't fill this form anymore"
msgstr "Desculpe, você não pode mais preencher esse formulário"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:17
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:18
msgid "Author email"
msgstr "Email do autor"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/new.html.erb:1
msgid "New form"
msgstr "Novo formulário"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_edit_select.html.erb:5
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:5
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:6
msgid "Name"
msgstr ""

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_edit_select.html.erb:6
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_edit_select.html.erb:17
msgid "Add a new option"
msgstr "Adicionar uma nova opção"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_edit_select.html.erb:29
msgid "Ok"
msgstr ""

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_alternative.html.erb:10
msgid "Remove alternative"
msgstr "Remover alternativa"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_text_field.html.erb:3
msgid "Default text:"
msgstr "Texto padrão:"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:3
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:5
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:7
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:9
msgid "Drop down"
msgstr "Drop down"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:11
msgid "Multiple Select"
msgstr "Select Múltiplo"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:17
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:18
msgid "Preselected"
msgstr "Pré-selecionado"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:25
msgid "Add a new alternative"
msgstr "Adicionar nova alternativa"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:6
msgid "What is the time limit for this form to be filled?"
msgstr "Qual o período limite em que esse formulário pode ser preenchido?"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:13
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:9
msgid "Access"
msgstr "Acesso"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:16
msgid "Triggered on membership request as requirement for approval"
msgstr "Disparado para novos integrantes como requisito de aprovação"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:18
msgid "Triggered after membership"
msgstr "Disparado depois da aprovação de um novo integrante"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:34
msgid "Add a new text field"
msgstr "Adicionar novo campo de texto"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:35
msgid "Add a new select field"
msgstr "Adicionar novo campo de seleção"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_field.html.erb:10
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_field.html.erb:15
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/edit.html.erb:1
msgid "Edit form"
msgstr "Editar formulário"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:3
msgid "Pending submissions for %s"
msgstr "Submissões pendentes para %s"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:6
msgid "There are no pending submissions for this form."
msgstr "Não há submissões pendentes para esse formulário."

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:9
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:13
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:9
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:14
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:13
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:18
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:9
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:13
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:26
#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:31
msgid "Back to forms"
msgstr "Voltar para os formulários"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/show_submission.html.erb:9
msgid "Back to submissions"
msgstr "Voltar para submissões"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_empty_field.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove this field?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este campo?"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/_empty_option.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to remove this option?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta opção?"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:3
msgid "Submissions for %s"
msgstr "Submissões para %s"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:6
msgid "There are no submissions for this form."
msgstr "Não há submissões para este formulário."

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:9
msgid "Download all form responses as"
msgstr "Baixar todas as respostas como"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:3
msgid "Manage forms"
msgstr "Gerenciar formulários"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:7
msgid "Period"
msgstr "Período"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:8
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:10
msgid "Actions"
msgstr ""

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:20
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:21
msgid "Are you sure you want to remove this form?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse formulário?"

#: plugins/custom_forms/views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:27
msgid "Add a new form"
msgstr "Adicionar um novo formulário"